[GGOV2] Another Story

And here's the short at the end of the afterword, featuring none other than... Sigsawa's self-insert character! It seems that this will be a reoccurring thing, since the following volumes continue this afterword story (ugh, dose titles... and they're growing in size...).

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, ZeHaffen

[GGOV2] Afterword

To end the SAOAGGOV2 translation project, here's Sigsawa's afterword about Sigsawa... being your typical Sigsawa. There's also a short story that came with the afterword and we'll be releasing it momentarily.

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, ZeHaffen

[GGOV2] SECT.9 - Ten Minute Massacre - The First

Well, here's the final chapter in the volume (but not the final chapter in the arc - the story will continue in volume 3). Unfortunately, despite the title, it's not really that interesting... just kidding, the title is totally worth the hype. What better way to end the volume than to enjoy a badass slaughter? Cue the sunglasses!

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits


Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, ZeHaffen

[GGOM] LINK #002 - Prologue ②


Chapter 2 of the SAOAGGO manga is now available. It's much shorter than chapter 1 and still continues the original content. The original content should end in the next chapter and we'll return to the main plot. Plus, M will finally making his beary deban, so stay tuned!

Read at Batoto

-Gsimenas

Credits

Dreadful Decoding

Translation: Gsimenas
Editing: ZeHaffen

Pure Mashiro

Cleaning: Eris
Redrawing: SpynGan
Typesetting: Kurokami Seira

[SAO Comic Anthology] Asuna, Do Your Best!

ZeHaffen here, back with the newest chapter of the Comic Anthology. Chapter 7 is a cute little KiriAsu story called "Asuna, Do Your Best!" Everyone knows I love me some KiriAsu, so this one is perfect for me. It's damn adorable watching Asuna try so hard for Kirito.

This one is a little NSFW, so be careful of that.

Here's the .zip file and the PDF for mobile readers.

As always, any feedback is appreciated.

Credits

Mangaka: Hisasi
Raw: Takazuki
Translation: Gsimenas
Editing: ZeHaffen & Dennis
Cleaning & Typesetting: ZeHaffen

[GGOV2] SECT.8 - Their Respective Strategies

Well, Fuka had a rough start, so it's time to give her some time to shine... or more like blow people up. Boss also gets a nice scene that cracked me up. Anyway, the next chapter is going to be the final one in this volume (SECT.10+ will be in volume 3) and just to get everyone hyped up... I'd like to remind those who have finished this chapter that the next one is called "Ten Minute Massacre".

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. Comic sans font is used to indicate words written in an unusual way (English in hiragana or Japanese in katakana). In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, ZeHaffen

[GGOM] LINK #001 - Prologue ①


As I've mentioned in the announcement an hour ago, we'll be working on the SAOAGGO manga adaptation as a joint project with Pure Mashiro. The first chapter has already been released on Batoto, so enjoy the read and let us know in the comments how you liked it.

P.S. Ouch, LLENN has a thing for attacking where it hurts XD

Read at Batoto

-Gsimenas

Credits

Dreadful Decoding

Translation: Gsimenas

Pure Mashiro

Cleaning: Eris
Redrawing: Cheerio
Typesetting: Chisaki

[Collaborative Project Announcement] Sword Art Online Alternative Gun Gale Online manga


Surprise to all SAOAGGO fans! We'll be taking up the SAOAGGO manga as a joint project with Pure Mashiro. They've volunteered to help with cleaning, redrawing and typesetting and we'll be providing them with a translation of the chapters.

The manga is illustrated by Tamori Tadadi and is an adaptation of the Sword Art Online Alternative: Gun Gale Online light novel series by Sigsawa Keiichi that we have been translating. The manga is serialised on Dengeki Maoh that's released on the 27th of every month (though the manga has been serialised only bimonthly after its third chapter). The series has been ongoing since the 27th of October, 2015 and should have six chapters released in Japan at the time of writing. The manga isn't a 1:1 adaptation of the novel, as it adds some original content and changes some details of the original story. But if you've enjoyed LLENN's adventures so far, the manga should be a good read. Especially when it gets to the action.

The first chapter is nearly ready and should be posted on Batoto in a few hours. We'll make a post once it's live. As for the following chapters, since this is a collaborative project and we'll be treating it as a side project, I'm not sure how often updates will be made. So, expect the releases to come out at random times whenever they're ready :D

-Gsimenas

[Project Announcement] Sword Art Online Alternative: Clover's Regret


Clover's Regret (officially known as Sword Art Online Alternative: Clover's Regret (ソードアート・オンライン オルタナティブ クローバーズリグレット)) is a novel-format SAO spin-off by Watase Sōichirō that is serialised in Dengeki Bunko MAGAZINE as part of the Dengeki Bunko Resurrection Series project. According to the synopsis released with the announcement, the story is about a certain SAO survivor who is a "detective". The first chapter was released on the 10th of June, with the second chapter to be released in August. The first chapter is actually kinda long - about 1/4-1/5 of the size of a regular light novel or about 3 regular SAOAGGO chapters.

Since I had some free time, I decided to give this latest SAO spin-off a try. And so, I'll be doing a translation of the first chapter as a teaser project. As it would be hard to manage both SAOAGGO and Clover's Regret concurrently, I'll use the first chapter to gauge interest in the series to see if it's worth it. If I see enough interest, I may take up more chapters in the future. I have already finished translating the chapter and it will probably be released in one go as soon as editing is done.

For those interested, I'll include some info about the characters and plot. Some spoilers ahead, so read at your own risk. :P

Credits to the SAO scans project for the raws and illustrations, including the cover.

-Gsimenas

[GGOV2] SECT.7 - Guilds-in-Action

In celebration of the release of the fifth volume in the series, it's time for an update. Last time, we had a show of LLENN's badassness, so it's time we took a look at what else was going on in the mean time. Let's see, we have ZEMAL... actually having at least some neurons in their muscle-filled heads (is the universe about to implode?), random youtubers (or at least their Japanese equivalents), the two other favourites getting some deban (aww, seems like Boss's funny moment is only next chapter, oh well), random idiots (well, someone has to replace ZEMAL as the total birdbrains), chuunibyous, the debut of the new reoccurring characters and... a bored last boss. Well, at least that's going to change soon enough...

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, ZeHaffen

[GGOV2] SECT.6 - Booby Trap

Well, this update took longer than expected, but we were all a bit too busy the past month. I still have one more exam left this semester before I can enjoy summer, so I haven't really made any progress lately (thankfully, I had this translated in advance), but I hope to get back to translating in a week or two after I'm done with my exams.

Anyway, the tournament starts as of this chapter and what better way to start it than the main character beating the crud out of some random team? Poor Guy #4...

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. Comic sans font is used to indicate an unusual way of writing a word (like writing English in hiragana or Japanese in katakana). In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, ZeHaffen, Thommy

[SAO Comic Anthology] Nekoneko Quest Online


Dennis here with another chapter of SAO Comic Anthology.

Yay, Asuna, Kirito and Argo. And fan service scenes. Somewhat NSFW.

Seems like a gallery mode opens up if you are using Google Chrome and middle click on any of the pictures O.o That might make reading on the site easier.

Zip download
Batoto link

Feel free to comment.

Credits

Mangaka: Yasuda
Raw: Takazuki
Translation: Gsimenas
Editing: ZeHaffen & Dennis
Consultation: Tap
Cleaning & Typesetting: Dennis

[SAO Comic Anthology] MAID iN AINCRAD

Hey guys, ZeHaffen here with the next part of the SAO Comic Anthology.

This time it's the sixth story (and what I'm sure will be a fan favorite), MAID iN AINCRAD!

I'm sure many of you have probably seen one of the pages from this story, it's one I'm sure you'll recognize from at least somewhere. Spoilers: anyone who wants more Kiriko is getting their wish.

Based on last update's feedback, here's a .zip file for download and a PDF file for mobile users to read.

As always, any feedback is appreciated.

Credits

Mangaka: Hiten
Raw: Takazuki
Translation: Gsimenas
Editing/Typesetting: ZeHaffen
Consultation: Tap

[SAO Comic Anthology] The Secret in the Depths of the Forest

Hi, Dennis here.

This is the second story in the Comic Anthology book.

This is also my first time typesetting, so if there is any problems or suggestions, feel free to leave it in the comment.

(The different fonts is just me trying to stick to the Japanese raw's fonts...)

zip of the manga
read on batoto

Credits

Mangaka: Sagami Rin
Raw: Takazuki
Translation: Gsimenas
Editing: 1caiser
Consultation: Tap
Typesetting: Dennis

Introducing Thommy

To my pleasant surprise, my last post about welcoming ZeHaffen to the team has attracted another helping hand. Thommy will be helping out with editing the SAOAGGO project and has already contributed to editing the recently released SECT 5 of volume 2.

[GGOV2] SECT.5 - The Beginning of the Tournament

Well, this is the last chapter before the actual action begins. And I can confirm that next chapter will already have a badass fight. Something to look forward to. Though, the next chapter is one of those longer chapters, so it might take a while to finish up.

Not sure if I noted/explained this anywhere, but I don't want to make another note if I did. "Management" in the text is referring to the company managing GGO (i.e. Zaskar).

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, ZeHaffen, Thommy

[SAO Comic Anthology] Asuna's SECRET

ZeHaffen has asked me to prepare the first post so that he could learn the ropes. He should be posting the other chapters himself for convenience sake.

Anyway, let's start off the with a cute Kirisuna story. This is one of those stories that I wouldn't mind being canon. :3

Any feedback is appreciated.

* * *

Hey, ZeHaffen here. I put a lot of effort into this, but seeing as this is my first time ever typesetting I make no promises on the quality. I like to think I did a pretty good job, but if there's anything I've done wrong or anything you'd like to see from future releases feel free to mention it in the comments.

In the spirit of Kawahara-sensei (even though he didn't write this), I feel the need to write a couple apologies. The first is for the size of the images on the blog, some of the text may be hard to read. If that's the case, you can always open the image itself to read it, as the full-size versions are much larger. Apology number two is for the small watermark on each image, it's to help prevent this from being copied and ported to manga hosting sites without crediting us. I tried to make them small and out-of-the-way, but I know that it might not be enough for some people and I'm sorry for that.

To make up for this, I made a PDF and a .zip of the manga so it's easier to read. Feel free to read the PDF from here or download the .zip from here.

Anyway, I hope you enjoy this story as much as Gsimenas and I did. Let us know what you thought about it.

Credits

Mangaka: Shinozuka Atsuto
Raw: Takazuki
Translation: Gsimenas
Editing: ZeHaffen, 1caiser
Typesetting: ZeHaffen

[Project Announcement] Sword Art Online Comic Anthology Volume 1


The Sword Art Online Comic Anthology (ソードアート・オンライン コミックアンソロジー) is an official collection of SAO-themed one-off manga shorts by a variety of illustrators. As far as I understand, at least some of these shorts were published on the Dengeki Bunko MAGAZINE. All the stories in this volume are set during various points of the Aincrad (and Progressive) arc, but all the stories in the anthology should probably only be regarded as "officially published doujinshi" or something, since I doubt that they're canon (though I personally wouldn't mind if certain Kirisuna shorts were canon). All the stories in the anthology vary greatly in art style, plot and genre. Some of them are cute Kirisuna stories, some feature the side characters (Silica and Lisbeth), some are very random and weird, some are... ( ͡° ͜ʖ ͡°)... and some have Argo (nuff said). In case anyone is interested in reading a more detailed synopsis of the stories, click here.

I had translated the first volume a year or two ago as one of my first attempts to get into translating. I picked the anthology because I figured that barely anyone even knew about it, so there was no danger of someone else picking it up, and so I could take my time at it. But since I neither knew how to do typesetting properly nor had anything better than paint, I only had a text translation version, which I only shared with some friends who were interested in them. But seeing as ZeHaffen volunteered to help with ALL of my projects, including doing the typesetting for the anthology, we can finally get these translations out into the public.

Basically, we're going to work on this as a side project in-between our main project releases. And since the stories in the anthology have no connection to each other, we may give preference to the stories that we like more. The releases will most likely take place at random times - whenever ZeHaffen is done with them. Expect the first release around tomorrow.

Introducing ZeHaffen

As you all could tell from the credits of the latest chapter, ZeHaffen has joined our team to help us with editing (I swear, he has a strong sixth sense, because he volunteered just when we were about to post an ad for recruitment). Seeing as he actively participated in the editing of sect 4, I do hope that this will speed up our releases. But we'll just have to wait and see how this turns out. In any case, ZeHaffen has volunteered to help me with more than one project, so, at the very least, we might get some side projects released in-between.

[GGOV2] SECT.4 - SJ2 Preparations

Well, it took a month for this release, but on the bright side, we make up for it by releasing a double-sized chapter! And by introducing (well, technically she was introduced before...) this series' equivalent of Argo. This chapter alone made her best girl of the series in my book, and apparently, ZeHaffen's book as well. Too bad we didn't manage to get this up on the 20th of April. Would have been a nice way to celebrate Karen's birthday, but oh well. Anyway, happy (belated) birthday Karen!

P.S. Just a note that Miyu frequently speaks in dialect, or just goes very colloquial, which we tried to account for by making her speech more slangy. And the girls apparently have a thing for talking like stereotypical old men for some reason. On an unrelated note, a certain character from the Phantom Bullet arc has a cameo in this chapter.

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, ZeHaffen

[GGOV2] SECT.3 - SAO Loser

And we find out that Pitohui was actually an SAO player, who lost someone precious during the death game and thus became obsessed with death... oh come on, did you really expect a sob story like that? It's Pitohui we're talking about. It would have been totally out of character for her. On a side note, I'm really beginning to wonder whether "M" is actually supposed to stand for "masochist" rather than "mapper".

Just a reminder that Sigsawa likes throwing in sentences without any punctuation. These are indicated by capitalising the first word of what should have been another sentence but not adding any full stops.

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. Comic sans font is for words written in an unusual way (e.g. English words in hiragana or Japanese words in katakana). In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

[GGOV2] SECT.2 - The Second Squad Jam

Well, we're currently suffering a busy phase in our lives, so this release kinda took a while to finish up. Don't know if the next chapter will take this long too, but I hope not.

Anyway, time to get the actual story started by giving Karen a reason to participate in a second tournament. So, it's time for the mysterious, definitely-not-obvious-who-it-is man from the prologue to appear. On a side note, I always thought that Japanese were simplistic with their naming... and Sigsawa just had to give me two characters with complicated name origins to prove me wrong...

Oh, and a reminder about a note in the prologue that "ikemen" is the Japanese equivalent of "hunk". We chose to keep the romanised version instead of the English version for one reason or another.

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, Kumo

[GGOV2] SECT.1 - Soldiers' Tea Party

Well, this one's finally done. And just in time to celebrate the release of the SAO Music Collection release too. This chapter is more like the actual prologue... or more like recap + character introductions. Just a reminder and disclaimer that Sigsawa has a thing for being redundant/repetitive, so don't be surprised that he's being captain obvious from time to time.

Italic text is Engrish (English written in katakana). In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Feel free to point out any errors, give suggestions or just talk about the story itself in the comments.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, Kumo

[GGOV2] Prologue

Well, today (finally!!!) marks the end of my winter exam session. I wanted to celebrate it by posting the first chapter, but we unfortunately couldn't finish editing yet, so I'll just have to make do with publishing the prologue for now. Note that this time, the prologue is actually a (very) short, contextless excerpt from chapter 3, so it only serves as a teaser. The first chapter will mostly be a recap + SHINC character introductions + girl time over at Karen's place so don't expect anything too exciting just yet. Things should start picking up with chapter 2.

In case anyone wants to read a wall of text type of introduction, I made a separate post for it here.

Italic text is Engrish (English written in katakana). In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Feel free to point out any errors, give suggestions or just talk about the story itself in the comments.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

[Project Announcement] Sword Art Online Alternative Gun Gale Online II -2nd Squad Jam- (I)


Seeing as the series hasn't been licensed in English yet, we will be continuing the fan translation of the GGO spin-off series for those who liked the first volume. Luckily, the people from the Russian SAO wiki have provided us with the raws of volume 2 and 3 and, even better, with cleaned illustrations as well (hooray for no more white lines in the illustrations). I have also replaced the volume 1 illustrations that suffered from this problem several weeks ago. Anyway, the purpose of this post is basically to cover the introduction so that the actual translation posts are less cluttered.

[GGOV1] Afterword

And here's the final part of the quadruple update, which completes the first volume of SAOAGGO. I'll probably compile the whole translation into a full text version (and maybe make some adjustments and corrections while I'm at it) when I have free time. But don't expect anything until after Christmas, as I'll be swamped with real life worries. Thank you all who have read our translation to the end, and we hope you enjoyed it.

Italic text is Engrish (English written in katakana). Comic Sans MS font is for Japanese words written in katakana or English words written in hiragana. Full-width alphanumeric characters are for actual English words. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Feel free to point out any errors, give suggestions or just talk about the story itself in the comments.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

[GGOV1] SECT.14 - Later Developments

Part 3 of the quadruple update.

Italic text is Engrish (English written in katakana). Comic Sans MS font is for Japanese words written in katakana or English words written in hiragana. Full-width alphanumeric characters are for actual English words. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Feel free to point out any errors, give suggestions or just talk about the story itself in the comments.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

[GGOV1] SECT.13 - Battle to the Death

Part 2 of the quadruple update.

Italic text is Engrish (English written in katakana). Full-width alphanumeric characters are for actual English words. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Feel free to point out any errors, give suggestions or just talk about the story itself in the comments.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

[GGOV1] SECT.12 - This Last Battle of Mine

Well, we haven't had an update in nearly exactly a month, since pretty much all of us have been busy with real life. And the bad news is that there probably won't be any more updates until at least Christmas. But on bright side, we kinda marathoned the editing for ALL the remaining chapters and the afterword in this volume and will be publishing them all in a quadruple update. :3

P.S. Pryun has asked me to remind everyone that Sigsawa can be very redundant with his writing. So some of the redundancies and awkwardness that you find in the translation is intentional.

Italic text is Engrish (English written in katakana). Comic Sans MS font is for Japanese words written in katakana or English words written in hiragana. Full-width alphanumeric characters are for actual English words. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Feel free to point out any errors, give suggestions or just talk about the story itself in the comments.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, Kumo

[GGOV1] SECT.11 - Death Game

And here's the conclusion to last chapter's cliffhanger. This chapter reveals M's dark dark secret... he's actually...



Italic text is Engrish (English written in katakana). In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana. Feel free to point out any errors, give suggestions or just talk about the story itself in the comments.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, Kumo

[GGOV1] SECT.10 - LLENN and M

Well, we're down to two teams, but still have five (including this one) chapters to go. You know what that means - plot twist time. Oh, and LM's latest opponents will become recurring characters.

P.S. A manga version of this series by Tamori Tadadi will begin on the 27th of October on the Dengeki Maoh magazine.

Italic text is Engrish (English written in katakana). In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Feel free to point out any errors, give suggestions or just talk about the story itself in the comments.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, Kumo

[DBMV46] Interview with Kawahara Reki

During the Dengeki Bunko Autumn Festival on the 4th of October, Accel World was announced to get a new animation project, while Sword Art Online was announced to get a movie. The Dengeki Bunko MAGAZINE issue that came out several days later (volume 46) came with a short interview with Kawahara Reki, the author of the Accel World and Sword Art Online series about the new animation projects. Nothing very specific was revealed, but I wanted to try translating an interview to see what it was like, so I made a rough translation of the interview for those interested.

Credits

Translation: Gsimenas

Kawahara-san, it seems that you have participated in the draft phase for the new 『Accel World』 and 『Sword Art Online』 anime works. What will the story be this time?
Kawahara:  For 『Accel World』, it is planned to be a story that takes place after the latest novel. Since I was asked to create an original plot for the new animated work, even I did not want to do a story that goes back to the past. And, I wanted to make a story packed with the essence of 『Accel World』. So, when I considered what 『Accel World』 is, I was troubled whether to put emphasis on a battle between humans, in other words Burst Linkers, or put emphasis on a battle between giant monsters called Enemies and players. I hope that you will await a follow-up report about with the details about the chosen scenario. However, I can say that I want to make highlight scenes for as many characters as possible, and depict fighting scenes for them, thus I intend to pack such scenes into the story.

It has also been said that a new character will be making an appearance.
Kawahara:  The new character will bring impetus to the story, rather than get the role of a protagonist. He was made as an average player, differently from Burst Linkers like Haruyuki and Kuroyukihime who have a special position. The design of the character’s avatar is very lovely!

Will battles be a main part of the story?
Kawahara:  Director Obara received a very enthusiastically written storyboard, and, based on the sceenplay, the ratio of action scenes has sufficiently…… no, considerably increased. There were so many of them that the concern “Are we actually going to do all of them?” came up. Actions scenes should greatly increase the workload compared to other scenes, but the staff are still going to try it. The staff’s enthusiasm in drawing was amazing; isn’t this why visuals by studios like Sunrise 8 Studio are so enjoyable?

It seems that you have also participated in the post-recording. How was it?
Kawahara:  It was nostalgic. 3 years have passed since the end of the TV series, yet Kaji (Yūki)-san was the same as back then. As for the changes…… it would probably be Misawa (Sachika)-san’s role as Kuroyukihime (laughs). At that time, Misawa had just made her debut, and I believe that the role of Kuroyukihime with her long and difficult lines was problematic. It’s amazing that this time, despite the long time since performing the role, she had a sense of stability. So many other actors performed that it felt like it would become an 『Accel World』 All-Stars! film.



How did you come to making a 『Sword Art Online』 movie?
Kawahara: The plans for it were made at about the time just before the TV series’ second season was finished. The producer team showed eagerness, and we finally came to announcing it. Of course, the staff that took part in the work on the TV series are also planned to continue participating.

What kind of story have you planned?
Kawahara: We have decided to endeavour an original plot for this one as well, thankfully. As for the content, the pivotal aspect of 『Sword Art Online』- that this is a story with Kirito and Asuna at its centre - will be the same as always. Of course, highlights for the other characters will be prepared as well, thus I believe that the fans of the respective characters will have something to look forward to. This story is going to take place before the latest novel in chronological order. Because even I am not sure what the situation of the series’s world will be after the ≪Alicization≫ arc…… (laughs). There was also an idea to once again reboot the Aincrad arc from the first floor, but we were concerned whether that was what the audience wanted to see. As a result, it was decided to continue the story after the ≪Mother's Rosario≫ arc.

What VRMMO will be the stage for the movie?
Kawahara: I cannot go into details about that yet, I’m sorry. However, I do believe that no matter what game will become the stage, the director and the other staff, who have depicted ≪SAO≫, ≪ALO≫ and ≪GGO≫ - three games with different traits - thus far will provide impressive visuals this time as well.

Finally, a message to the fans please.
Kawahara: The fans did not really expect both a new 『Accel World』 anime and a 『Sword Art Online』 movie, so they were probably surprised. I would be glad if the fans would continue to hold onto this surprise and look forward to the release of both works.

(A certain day in September 2015 at an editorial department)

Rainbow Bridge 2

Pryun has told me that he won't have time to make any progress on editing this week, so I doubt that we'll be able to publish an update on the GGO spinoff this week. However, seeing as I'm done with the initial translation of the remainder of the GGO spinoff volume, I figured that I'd finish up with some old projects while I have some spare time. This is a bit more refined version (some clunkiness and translation errors fixed, and the number of notes reduced) of the Rainbow Bridge part 2 translation

Bold text was emphasised in the raw with boutens (dots placed alongside text, serving as emphasis). Italic text is Engrish (English written in katakana), Comic Sans font is for Japanese words written in katakana.

Feel free to point out any errors, give suggestions or just talk about the story itself in the comments.

Credits

Raw: Takazuki
Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, Dennis, 1caiser

Introducing Kumo

We have a new helping hand on our team, Kumo, who will be helping us with the Gun Gale Online spinoff editing (and has already helped with the latest chapter). He's still a bit too shy to do major editing, so he'll mostly be doing minor corrections for the time being. Hopefully, he'll outgrow that phase soon, but until then, the only thing that should be affected by this is the amount of errors missed.

[GGOV1] SECT.9 - M's Battle

Well, LLENN got her time to shine in the last chapter, so now it's M's time to show off his badassness... for now at least... Oh, and unlike the main SAO series and Progressive, this book has several black and white illustrations that take up two pages. And unfortunately, I don't have a cleaned version of those, so I'll have to use the only version I do have.

Italic text is Engrish (English written in katakana). Full-width alphanumeric characters are for actual English words. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Feel free to point out any errors, give suggestions or just talk about the story itself in the comments.

P.S. I'm still playing around with the formatting, so don't be surprised that I keep changing my format-code. If there are any issues with these changes, please let me know.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun
Proofreading: Kumo

[GGOV1] SECT.8 - Trap

Pryun apparently decided to make up for lost time and finished editing the next chapter in just a few days. Since we're already in the second half of the book, it's about time the characters started actually doing something, ahem, showing off their badassness. Let's begin with LLENN. M will get his time to shine in the next chapter.

Italic text is Engrish (English written in katakana). Full-width alphanumeric characters are for actual English words. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana. Feel free to point out any errors, give suggestions or just talk about the story itself in the comments.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

[GGOV1] SECT.7 - A Battle Against Pros

Sorry for the delay. Pryun seems to be having technical difficulties with his Internet ever since he upgraded to Windows 10. Future releases may or may not be affected by this as well. Anyway, here's SECT.7. Though despite the title, the MCs aren't going to do much yet. That's reserved for the next chapter.

Italic text is Engrish (English written in katakana). Full-width alphanumeric characters are for actual English words. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana. Feel free to point out any errors, give suggestions or just talk about the story itself in the comments.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

[GGOV1] SECT.6 - The Beginning of the Battle

Well, after nearly a week, I'm finally feeling well again. Luckily, Pryun has finished editing the next chapter, so we have way to celebrate it! With this chapter, we're about 41% done with the first volume (technically, I've already finished the initial translation sect.8, so I'm over half done already; Pryun is annoyed that I translate as fast as (or faster than) he edits, so he can't catch up with me ^_^). Anyway, expect more action starting with this chapter.

Oh, and since this author tends to use Western-style quotation marks instead of Japanese-style (「」), I've decided to use slightly different quotation marks („“) for the ones that the author uses himself from now on. Since both the opening quotes of a dialogue, and the quotes used by the author himself is... messy, if not confusing.

Italic text is Engrish (English written in katakana), Full-width alphanumeric characters are for actual English words. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Feel free to point out any errors, give suggestions or just talk about the story itself in the comments.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

[GGOV1] SECT.5 - The Beginning of the Tournament

Sorry for the bit of delay. I had an unexpected trip to the hospital. And I'm still not really feeling well, so excuse any mistakes that I might have made while transferring the translation to the blog.

Italic text is Engrish (English written in katakana). In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Feel free to point out any errors, give suggestions or just talk about the story itself in the comments.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

[GGOV1] SECT.4 - A Man Named M

Back from my holiday, so it's time to publish this chapter. Strange, only one note... Oh, and no illustrations for a couple of chapters.

Italic text is Engrish (English written in katakana). In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Feel free to point out any errors, give suggestions or just talk about the story itself in the comments.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

[GGOV1] SECT.3 - Squad Jam

And we're done with another chapter just in time to celebrate GGO volume 3's release in Japan (P.S. my god that thing is even longer than Progressive volume 1...)! Technically, Pryun has already finished his first round of editing for the next chapter (he breezed through two chapters in one day... geez...), but I'm going on holiday with my family for two weeks as of Friday, so I won't be making any progress until I return, thus I figured that I'll leave the next chapter for after my holiday to make the wait for an update shorter. And because I'm not sure that Pryun can finish the second round of editing before I leave. Anyway, enjoy the read.

Italic text is Engrish (English written in katakana). Comic Sans MS font is for Japanese words written in katakana. Full-width alphanumeric characters are for actual English words in the raw. In cases when I needed to emhpasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Feel free to point out any errors, give suggestions or just talk about the story itself in the comments.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

[GGOV1] SECT.2 - LLENN and Pitohui

Pryun seems to have more free time for editing, as we're already done with sect 2. Now I'll have to pick up the pace myself, since I'm not yet done with the preliminary translation of sect 3, as I have exams until the 5th of June. Hopefully, I'll manage to finish up before Pryun catches up... Anyway, enjoy the read.

Italic text is Engrish (English written in katakana). In cases when I needed to emhpasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana. Oh, and I edited a note in the prologue about LLENN's speech patterns. To avoid making another note about it here, LLENN tends to use keigo (honorific speech) in her dialogue. This includes formal/polite forms of verbs, as well as more formal expressions and so on.

Disclaimer: I cannot guarantee the accuracy of the translation of some gun-related explanations, since I don't know much about guns.

Feel free to point out any errors, give suggestions or just talk about the story itself in the comments.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

[GGOV1] SECT.1 - Karen's Gloom

Well, I'm finally done with my last assessment for anatomy this semester (ironic how it's hard for a brain to understand itself). And it seems that Pryun has a perfect sense of timing, as he just finished proofreading this chapter, so now I have a way to celebrate the event! So, enjoy reading the first chapter (which the author calls SECTs for some reason).

Italic text is Engrish (English written in katakana). Full-width alphanumeric characters are for words/names that were written in the English/Latin alphabet In cases when I needed to emhpasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Feel free to point out any errors, give suggestions or just talk about the story itself in the comments.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

[GGOV1] Prologue


So, I kinda ran out of easy stuff to do, and figured that I should try my hand at a more major project. Unfortunately, all that was left was this 472 page long book... and I thought that Kawahara liked oversizing his novels...

Anyway, Sword Art Online Alternative Gun Gale Online I -Squad Jam- (from now on, referred to as just Gun Gale Online or Squad Jam) is the first volume of an official spin-off, written by the gun supervisor of the Sword Art Online II anime, Sigsawa Keiichi (the author of Kino's Journey) and illustrated by Kuroboshi Kouhaku. As its name implies, this novel is set in Gun Gale Online, which wasn't explored much in Kawahara Reki's novels. And this series also features an entirely new cast (i.e. if you're here for some Kirito and Asuna, this series is probably not meant for you), though I have heard that someone from the main light novel series will make his appearance at the end of the book.

As for the synopsis.... since I can't really say much about it yet (and I'm lazy to make one), here's a translation of the preview:

A 183 cm tall female college student, Kohiruimaki Karen, has a complex about her tall figure and has a poor social disposition because of it. This was changed by the VRMMO game «Gun Gale Online» (GGO). In the game, Karen obtained a dream "chibi" avatar much less 150cm in height, put on a full-body pink uniform and, as the player "LLENN", had fun in the world of GGO. A beautiful player "Pitohui" appeared before LLENN. She was a rare female player in GGO and so the two hit off well――but one day, LLENN was asked to take part in a team battle royale formal tournament «Squad Jam» by Pitohui......

Now, a disclaimer. Since the book is awfully long and it could be licensed at any time, I don't guarantee that I will continue with the project until the very end. I.e. if the book gets licensed, or I get overly annoyed with the author's style (his style is a pain to translate at times) or with the length of the book, I may drop the project. So, for the time being, please think of this project as a teaser, until I make sufficient progress with the translation.

Finally, the book has around 14 chapters (+ prologue) that are around the same size +/- several pages (the prologue is around half the usual size), so I will release updates in chapters. As for the interval of the updates... it will greatly depend on both Pryun's free time, and mine. Though I will try to stay ahead of him to reduce the factors influencing update frequency.

Italic text is Engrish (English written in katakana).

Feel free to point out any errors, give suggestions or just talk about the story itself in the comments.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

Versus II

Note: This is a sequel to both Dream Game -Crossover- and the original Versus side story (SAO). I recommend reading at least the former prior to reading this story.


And here's the second part of the crossover. And with a new cover! It's so different from the one used for Dream Game! It has a new background and it reverses the order of the franchise names. What more could you ask for?

Okay, sarcasm aside, since I introduced Versus II along with Dream Game, I'll be skipping the introduction right to the synopsis. And well... there isn't much to say. After a scene of Kazuto (unsuccessfully) lecturing his sister about quantum computers for half of the story (ugh, infodumps...), Kazuto goes to his part time job to test the STL. And what are the odds that he'll end up in a parallel/future world twice in a row? It's not like the STL is being used as a crossover machine all of a sudden or anything, right? I know I said that I put sarcasm aside, but I couldn't help it. Anyway, Kirito comes over to Tatsuya's simulation as his ALO avatar. But... since Mahouka's author pretty much stole the show with his part of the crossover, Kawahara is pretty much just left with filler and epilogue/aftermath. Hence the note in red at the top of the post.

Italic text is Engrish (English written in katakana) or a name written in katakana instead of kanji. Bold text was emphasised in the raw with boutens (dots placed alongside text, serving as emphasis). Bold + italic means that the word/phrase was written in katakana for emphasis and I felt that it needed to be emphasised in the translation but couldn't think of a better way to do it. If anyone has any better idea for this one, I'm all ears.

Feel free to point out any errors or give suggestions. Or just comment about the story itself.

Credits

Raw: Takazuki
Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

RotTS 26

This will be the final update of the Rondo series (i.e. dropped), as Yen Press's Sword Art Online Progressive 1 (it's an Amazon.com link) is going to be released on the 24th March. Sorry for the long delay as I was really swamped in deadlines in the first school term of IB year 2. Also, since Progressive 2 and Progressive 3 official translations are coming up in June and October this year respectively, I will not pick up translating the web version of those. I'll try to find time to go through Rainbow Bridge, but right now just read the one on Gsimenas's blog.

Translation by Dennis, proofread and edit by Gsimenas and Pryun.

Dream Game -Crossover-

Last updated: February 28, 2015
Status: Completed. I know I said that it might take awhile for the next update, but Pryun was apparently editing in turbo mode to finish up before his holiday ended. Fastest 5 updates in a row that I've ever seen... Anyway, enjoy the read and remember to thank Pryun for his editing speed. :P.

Update: added anchor links in the main text. -Dennis

Note: This crossover story is a sequel to a Mahouka side story (also named Dream Game). See note #2 for more information.

As some of you know, the Sword Art Online series has been cooperating with the Mahouka Koukou no Rettousei. Aside from one collaboration having Kirito dressed as Tatsuya and vice versa, another collaboration was a crossover story written jointly by the authors of both series. The crossover was written in two parts. The first part, titled Mahouka Koukou no Rettousei X Sword Art Online: Dream Game -Crossover- (due to it being an overly long title, I'll refer to it as just "Dream Game -Crossover-"), was written by the author of Mahouka, Satou Tsutomu, and was published on volume 39 of the Dengeki Bunko Magazine. The second part, titled Sword Art Online x Mahouka Koukou no Rettousei: Versus II (how original... at least it's shorter, I guess), was written by the author of SAO, Kawahara Reki, and published on the following volume of the Dengeki Bunko Magazine.

Although I personally don't really have that much of an interest in Mahouka (though, luckily, Pryun does, so I managed to get his help on this project), apparently, Kirito and company join at the 67-68% point of the story and it was a rather interesting read, despite the unfair Mahouka to SAO ratio... The synopsis? Basically, Tatsuya and Miyuki from Mahouka somehow get stuck in ALO. And Tatsuya becomes a 'boss monster' whose role seems to be to guard his sister. So basically, just the usual Mahouka, but in ALO.

Oh, and I'm cutting down on note usage as of now (at least on the less needed notes... unfortunately, Mahouka requires tons of notes that are actually needed...). So, italic text is Engrish (English written in katakana). Bold text was emphasised in the raw with boutens (dots placed alongside text, serving as emphasis). Bold and italic text will be used for ALO spell incantations. Also, it turns out that 起動式 is intended to be translated as "Starting Formula", instead of "Activation Sequence", but I'll use Activation Sequence for the 起動式 instances to remain consistent with B-T translations for now.

Feel free to point out any errors/give suggestions in the comments.

Credits

Raw: Takazuki
Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

Special thanks to Tap for helping us with Tatsuya's motto.

Ordeals of Kirito

Ordeals of Kirito (キリトの受難, Kirito no Junan) is an original SAO story featured in the Accel World + Sword Art Online Drama CD. This story is available in audio format, but the disc also came with a script. Since I was translating from the script, you'll also find the narration translated, because some of the things mentioned in it weren't audible in the audio (and some of the remarks were funny).

If anyone spots any mistakes, feel free to point them out in the comments.

Note: I'm not really sure what the big ol' M next to the names is supposed to stand for, but it basically means that the following line isn't heard by other characters.

Credits

Raw script: Takazuki
Tranlsation: Gsimenas
Editing: iSupercell (Shiki), Asunon, 1caiser, Pryun
Consultation: Tap

Edit #2: A reader has graciously decided to make a sub for this audio drama, so I've replaced the raw on this blog with the English sub. Enjoy.

Rainbow Bridge 1



As promised, Rainbow bridge part 1 is here!

Rainbow Bridge is a bonus side story that was included in the Limited Edition version of the Extra Edition Blu-ray/DVD sets. It is a sequel to the Extra Edition Story.

The full translation is available on Gsimenas's blog on SAO wiki, but only part 1 is properly proofread, so there might be some errors in meaning within the text, as well as a lot of awkwardness. The translation will be published on this blog once it is revised.

This post is using jQuery-PowerTip to display footnotes as tooltips. Hover over the footnote number to display the tooltip, move away to hide, and move mouse inside of the tooltip to interact with its contents. You can also click on the number to go to the footnote at the bottom of the page, and at the bottom of the page, click on the ^ symbol for the corresponding footnote to go back where you were.

Feel free to point out any errors/give suggestions in the comments.

btw what is Leafa doing in the pic? O.o

Credits

Raw: Takazuki
Translation: Gsimenas, 1caiser
Editors: Dennis Lee, Pryun, 1caiser
Consultation: Tap

RotTS 25

We will be posting Rainbow Bridge translated by Gsimenas and Kai soon. Stay tuned!

Feel free to point out any errors/give suggestions in the comments.

Translation by Dennis, proofreading and editing by Gsimenas and Pryun