[Kirito's GGW] 2nd Night


As promised, this week we're releasing the second chapter of the Kirito's Gun Gale Wars manga. This night will mostly feature Leafa and Asuna (and, of course, innocently pervy Yui, as always). Due to the spotlight being stolen from her present last chapter, Yui realised that just giving the present will no longer cut it as a surprise, thus it's time to step up the game. Those who have played the side events in Fatal Bullet will likely recognise where the ribbons and tied up situations come from :3 (though I personally don't have the game, so I don't really know the full context for them ^^').

As far as I understand, the latest SAO Magazine should have 2 new chapters of the manga in one release... but I currently don't have the raws yet, so I can't predict when we'll have them ready for release. In the meantime, I plan to release Asuna's character book interview next week, so stay tuned.

Finally, a standard thank you to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.
Any feedback is appreciated.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Cleaning: Mttblue2
Redrawing: Mttblue2
Typesetting: Mttblue2

[SAO Comic Anthology] Kitty Cat Asuna


As promised, this week we're releasing some neko Asuna. Personally, I don't really like this chapter, but I'm sure others will enjoy some kitty Asuna action. Note that this chapter is kinda NSFW.

Next week, we plan on releasing chapter 2 of Kirito's Gun Gale Wars. Also, for fun (and because I couldn't decide what to work on next), I held a poll on Twitter about what you guys wanted me to work on next: https://twitter.com/gsimenas/status/1013479842661261312. It seems Clover's Regret lacks any love, so I won't hurry working on it yet, I suppose. Guess I'll focus on Asuna's character book next, since waifu factor is apparently too OP...

Anyway, feedback is always appreciated, so please let us know how you enjoyed this story and if you spotted any errors and other issues with it.
The chapter will be uploaded on MangaDex the next day.

-Gsimenas

Credits

Mangaka: Fukuya Manaoto
Raw: Mttblue2
Translation: Gsimenas
Redrawing, Cleaning, Typesetting: Mttblue2

SAO P4.1


SAOP4.1 is a little Progressive side story written by Kawahara Reki for the Dengeki Bunko Chokansha (great gratitude) Fair 2016 (https://dengekibunko.jp/fair2016/bookstore/), held August through October 2016. Basically, authors from 12 series, including SAO and AGGO, had to write a short story on the topic of "summer dates" and the story was then given away in the form of a leaflet for purchasing select products (marked with a special band) during the fair. However, leave it to Kawahara to set his "summer" date in winter. The story takes place after the end of Progressive volume 4 (hence the SAOP4 in the name), which means it takes place on 1 January 2023. How does that relate to summer and dates? Well, it has Kirito and Asuna fantasising about beaches, so I guess it sorta counts? Maybe? I dunno ¯\_(ツ)_/¯ . Anyway, SAOP4.1 also has a sort of a continuation - an SAOP4.2 - that was released later on as Material Edition 21.

Also, I would like to take the opportunity to congratulate our editor ZeHaffen on his birthday today and dedicate this release to him!

P.S. Our next release will be a Comic Anthology story next week. It's already done and ready for release, but we figured we'd space our release to create a buffer zone that would allow us to work on getting other material ready for release while still having something to release every 1-2 weeks. Gun Gale Wars chapter 2 will be released one week after the Comic Anthology story.

-Gsimenas

Any feedback is appreciated. No, seriously, if you spot some errors, please let me know. I didn't have anyone to edit this story, so I could have easily overlooked some mistakes. Last time I released an unedited chapter, nobody told me that I forgot to actually format my furigana properly :|

Credits

Raws: Takazuki
Translation: Gsimenas

[Kirito's GGW] 1st Night


As we announced all the way back in April, we were working on the sequel to the Aincrad Night of Kirito manga. However, as our manga editor was busy with exams and other projects, it took a while to get the release ready. And this chapter release comes at the perfect time, since I'm swamped in exams myself now and couldn't really work on much of anything the past month. I did get a little something done on my own end and will probably release it next Friday to celebrate the end of my last exam this summer.

Anyway, this manga follows a different story format than the ANoK manga. Instead of being bed-related, this one is present-themed and is set in Fatal Bullet, rather than Hollow Fragment. On the other hand, the ecchi-ness and comedy is still here, so if you liked those two factors in the previous manga, you'll probably enjoy this one too. But now with more girls on the scene at the same time! I'll refrain from commenting on the plot this time to not spoil the fun.

Our next manga release will probably be a Comic Anthology chapter. Cat lovers are likely to enjoy it :3

Finally, a standard thank you to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.
Any feedback is appreciated.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Cleaning: Mttblue2
Redrawing: Mttblue2
Typesetting: Mttblue2

[SAO Comic Anthology] Don't Lose, Lisbeth!

Since 18 May is Lisbeth's birthday, Mtt went into superman mode to get a Lisbeth story out by the end of the celebrate it. While we weren't able to make it in time based on the current time in Japan, we still got like 4 minutes of 18 May left at my time zone, so I guess we're semi-safe? It's the thought that counts!

The chapter will also later be released on Mangadex.

-Gsimenas

Credits

Mangaka: Akada Anmitsu
Raw: Mttblue2
Translation: Gsimenas
Redrawing, Cleaning, Typesetting: Mttblue2

[Character Book] Vol.1 Kirito


Well, it's been a month since our last release, so I figured we should release something... But we didn't really have anything ready for release, seeing as Yen Press licensed AGGO, we've finished our side story projects, and Mtt's been busy with his finals, so he hasn't finished working his magic with our manga projects. So, I figured I'd do pull out something from the my dusty drawers to do. And so, I finally got around to translating Kawahara's interviews for the SAO character books that were released with the Dengeki Bunko MAGAZINE throughout 2017. The first in the bunch is the Kirito character book. Enjoy!

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Any feedback is appreciated. Especially since I didn't have any editors for this!

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas

[Project Announcement] Kirito's Gun Gale Wars


Seeing as we finished work on one of our projects the other day, it's a good time to announce work on a new one. This time, we will be working on a new manga project called "Sword Art Online Kirito's Gun Gale Wars", the sequel to the Aincrad Night of Kirito that we had finished translating several months ago. As the name implies, this manga is set in the Fatal Bullet version of Gun Gale Online. The manga is currently being published on the Sword Art Online magazine, which is currently being released every 2-3 months, so there will be a rather long waiting time in-between chapters. Though, if it turns out like ANoK, we could get the final chapters as a tankoubon and/or get double chapters to speed things up.

The first chapter's translation is done and it'll be released as soon as cleaning/typesetting is done.

[Cordial Chords] Part 6

As some of you may have heard, today marks the 9th anniversary of the Sword Art Online light novel series. To commemorate this occasion, we're releasing the final chapter of Cordial Chords! (It's totally not just a coincidence that we happened to plan out a release for today). Anyway, this chapter marks the end to Eiji's story (and finally has some Yuna deban) and I hope you've enjoyed this little short story. I may eventually compile the whole story into a full-text version... if I ever find the time for that.

On a side note, you may or may not want to avoid playing smile for you while reading this story, especially in the later half. Just a suggestion.

Full-width text denotes text that was written in the Western alphabet in the original text. Italic text is Engrish (English written in katakana) or Eiji's in-game name, because it's hard to tell the difference in translated text otherwise and there's several instances where his in-game name is used instead of his real name.

Any feedback is appreciated.

-Gsimenas

Credits

Raws:: Mttblue2
Translation: Gsimenas
Editing: Pryun
Tiebreaker: ZeHaffen

[OS] Chapter 2


Since the final part of Cordial Chords isn't quite ready for a release yet and it's been quite a while since our last manga release, it's about time we released the second chapter of the Ordinal Scale manga. And like the original, we get some derpy Eiji poses too! XD

On a side note, we'll also be releasing the chapters on MangaDex from now on. Though we'll put in a slight delay there so that people visiting the blog would feel a little special :P

Any feedback is appreciated.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Redrawing, typesetting: Mttblue2

[Cordial Chords] Part 5

Since I got done with my last test before Easter, it's about time to celebrate! And what better way to celebrate than with a translation release? As you may have guessed from the previous chapter, we'll be visiting the SAO server in this one. Next chapter will be the last (and most significant/emotional) one and will thus bring a close to Eiji's (and one of the Yunas') story.

Italic text is Engrish (English written in katakana) or Eiji's in-game name, because it's hard to tell the difference in translated text otherwise and there's ONE instance in this chapter where his real name (i.e. in kanji) was used for whatever reason.

Any feedback is appreciated.

-Gsimenas

Credits

Raws:: Mttblue2
Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

[Cordial Chords] Part 4

With this release, we've crossed the halfway point (actually, we're nearly at the 2/3 mark). This chapter mostly serves as set up for the remaining parts of the story. The end of this part should give you a clue what the next part will be about, though the big action is reserved for the final part. And of course we had to have a chapter in a cafe. At least we avoided food talk this time. Anyway, enjoy the chapter.

Full-width text is used to indicate the use of western alphabet characters in the original text. Italic text is Engrish (English written in katakana) or Eiji's in-game name, because it's hard to tell the difference in translated text otherwise.

Any feedback is appreciated.

-Gsimenas

Credits

Raws:: Mttblue2
Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

[Cordial Chords] Part 3

Sorry that it took this long to post a Cordial Chords update. Real life hasn't been giving us enough time to finish up editing in a timely manner, so instead I filled the void with some secondary releases.

Anyway, part 3 is a rather short chapter that focuses on Eiji and offers more details on his background. You know, in case you thought there weren't enough reasons to say "ouch" (though it doesn't change the fact that he's an idiot).

Italic text is Engrish (English written in katakana).

Any feedback is appreciated.

-Gsimenas

Credits

Raws:: Mttblue2
Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

[OS] Chapter 1


As promised, we're releasing chapter 1 (+a coloured prologue of sorts) of the Ordinal Scale manga. Since these chapters are long, expect breaks in-between chapter releases to be on the longer side.

Since the manga is probably going to be licensed sooner or later, I'll refrain from hosting the images on the blog itself and instead limit the release to a PDF (which can be read without downloading the file) and zip version.

Any feedback is appreciated.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Redrawing, typesetting: Mttblue2

[Project Announcement] Ordinal Scale manga v1


Since we celebrated the 1 year anniversary of Ordinal Scale movie, it's the perfect time to announce that we've decided to work on translating volume 1 the Ordinal Scale manga! This will probably get licensed eventually, but since Yen Press hasn't licensed it yet (and took AGGO from us instead), we figured we could at least get volume 1 (or at least part of it) translated before it gets licensed as a sample of the manga to perhaps get some people interested in purchasing it when it comes out officially in English. While the manga mostly follows the movie, it does have a few changes/extra scenes here and there, while the art is quite nice.

We have already translated chapter 1 and hope to get typesetting done in the following days. We do not expect our work on this project to affect our other ongoing projects, as our (only) editor is not working on the manga at the moment.

P.S. We have also updated Comic Anthology story 2 with new scans and an improved translation.

-Gsimenas

Eiji-kun's Ordinal Scale Lecture


Today marks the 1 year anniversary of Ordinal Scale's initial release. Hence, to celebrate, I decided to translate a series of drawings made by Director Itou that were released daily as a sort of countdown for the movie. In these drawings, Itou had Eiji explain some of the mechanics and other details about Ordinal Scale the game as a quick way to get to know how the game works before watching it. It kinda doesn't have that kind of relevance now that the movie itself is out, but there were some points in the drawings that didn't seem to be mentioned anywhere else, so I figured I'd try translating them.

Disclaimer: Itou's handwriting is a pain to decipher, so I can't guarantee that I haven't made any mistakes in reading it.

Any feedback is appreciated.

Credits

Raws: http://sao-movie.net/special/comic/
Illustrator: Director Itou
Translation: Gsimenas
Deciphering barely legible text: Dennis, Gsimenas

[Announcement] Returning to work on SAO Comic Anthology v1

Mttblue2, who has been helping us with our recent manga projects, has recently got more free time from Uni and has volunteered to help us with our Comic Anthology project. As such, we will (finally) be able to finish releasing the remaining stories on v1 of the SAO Comic Anthology (and perhaps even work on the following comic anthology volumes). He also wanted to redo some of the stories that we had released before, thus he bought the anthologies for himself to rescan them in better quality, so expect the already released stories to be updated as well. And since he's going to redo the typesetting on new scans, I have taken the liberty of improving the translation a bit here and there before he begins work on the stories.

We have already begun work on revitalising the project and have already finished revamping the first story in the volume, Asuna's SECRET! Please look forward to the release of the other stories as well!

-Gsimenas

[Cordial Chords] Part 2

Well, I'm done with my exams (and had a nice few days of recuperation), so I've returned to working on Cordial Chords. I've already read the full story and can confirm that the second half of the story will reference details from Hopeful Chant, so you might want to read that if you haven't yet. It will still take a bit of time to finish the translation, but shouldn't take too long. However, Pryun is going away until February, so I wouldn't expect an update till then.

In this part, we get some daily life tidbits and interesting trivia about some of the cast. And we also get started on the actual plot of the story. Also, if you thought three Yunas weren't enough already, how about a fourth one?

Italic text is Engrish (English written in katakana).

Any feedback is appreciated.

-Gsimenas

Credits

Raws:: Mttblue2
Translation: Gsimenas
Editing: Pryun
Tie-breaker: ZeHaffen

[Clover's Regret] V1 Afterword + Animate bonuses

On the 10th of January (today or yesterday, depending on where you live), the second volume of Clover's Regret was released in Japan. To commemorate this, I've decided to release my translation of the Clover's Regret v1 afterword + two bonus short stories that were released with the volume for those who bought it from the Animate store. The first story is about Nayuta's and Koyomi's first meeting in Asuka Empire, while the second one is... Koyomi fawning over Nayuta, I guess? Please note that my only editor for this project had to stop working on fan translations, thus I had no one to edit this release, so please let me know if you spot anything that could/needs to be changed..

Full-width text - was in English in the original text.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Any feedback is appreciated.

Credits

Raws: SAO Scans Project (afterword), Takazuki (Animate bonuses)
Translation: Gsimenas

[Cordial Chords] Prologue + Part 1

It's January, which means... exam month for me and no free time to work on translations and stuff :'(

Luckily, I prepared some translations in advance to have something to release during our downtime. And since I got one more exam down yesterday, I feel like it's time to celebrate by making use of that modest translation stock. While we haven't made a formal announcement about working on Cordial Chords (because I didn't expect to finish it before my exams due to uni being too OP and didn't want to raise too many expectations), I had been slowly working on it in December and translated a couple of parts.

Since I'm only like 1/4 done with it by now and we don't really have much of anything else that's ready for release (and because people keep asking who's going to do this side story), we'll be releasing Cordial Chords in parts, rather than the whole thing at once. I still have one more exam next Monday, after which I'll be able to return to translating (and gaming... and maybe wiki work... depends on how exhausted I am after my exams). I hope that we'll be able to release part 2 shortly after my last exam to celebrate the end of my semi-yearly-torture, but I can't give any guarantees. Until then, enjoy this small appetiser (yes, I'm using British English spelling variants!).

Italic text is Engrish (English written in katakana).

Any feedback is appreciated.

-Gsimenas

Credits

Raws:: Mttblue2
Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

[Clover's Regret] Final Chapter - Nayuta's Tears

With this chapter, we have finished the first volume of Clover's Regret (excluding the afterword and various bonuses that we'll release at a later date). I hope you've enjoyed this story and while I had kinda guessed most of the revelations in this chapter, one specific one really caught me off guard. Anyway, this series is going to have a second volume released in January (possibly a compilation of the side stories published with the character books?). If there is interest, I may take up the second volume as well. Though, at the moment, I still don't really have any active editors interested in working on the series... neither have I had anyone to edit this chapter, so do let me know if you spot any issues. I gave it a quick lookthrough, but I could have missed a random brainfart, not to mention any issues with readability.

Out of curiosity, I figured I'd make a poll to gauge interest in the series.



Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Any feedback is appreciated.

P.S. "Nayuta" in the chapters title is written in kanji (那由他), rather than kana.

Credits

Raws: SAO Scans Project
Translation: Gsimenas

[GGOV3] SECT.21 - Applause

And finally, the last chapter in the volume. With this, the story for the second arc is complete. And what better way to end the arc than with a lot of good Miyu moments? Oh, and some obvious... and some less obvious revelations. Thank you to everyone who has been reading our translations for the series. It's been a while ride that we've been on for nearly two and a half years. If you liked the story, please support the franchise by purchasing official material.

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Comicsans font is for Japanese text written in katakana. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana. The string of hyphens denotes a page break in the original text.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

[GGOV3] SECT.20 - The Final Showdown

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Comicsans font is for Japanese text written in katakana. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

[GGOV3] SECT.19 - This Last Battle of Mine

Just hours ago, Yen Press announced at Anime NYC that they have licensed SAOAGGO the novel. As such, we will most likely make a speedy release of the rest of volume 3 of the series (because all of it is translated already anyway) within the next few days, but not continue with volume 4 onward. Due to legal issues, we may also need to take down the entire translation on this blog in the near future. Until then, please enjoy the remainder of volume 3 and, if you liked the series, please support the franchise by purchasing an official version of the books.

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

[GGOV3] SECT.18 - Deranged LLENN

It's been a long while since an AGGO update, so it's about time for a new chapter. With MMTM out of the way, all we have left is the final showdown. But first, LLENN needs a final push... Also, that moment when you get outpunned...

In other news, the official translation for the first AGGO manga volume was released yesterday. If you liked this series, please consider supporting the series by purchasing the official translations. Also, as most have heard by now, AGGO is getting an anime. The good thing is that we get some animated Fuka/Miyu (:3), but the bad thing is that Yen Press has even more reason to license the novel, so it's only a matter of time till we have to stop. We're going to finish this volume at the very least, but whether we continue further will depend on both how Yen Press plays its cards, and on interest from the readers.

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. Comic-sans font is for Japanese text that's in katakana or foreign words in hiragana. Courier font is for lines that were entirely in hiragana. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, ZeHaffen

[Clover's Regret] Chapter 3 - The Phantom Orchestra

Unfortunately, the only editor who had been helping me with Clover's Regret has informed me that he will not have time to work on all of his projects, thus he will have to drop most of them. Clover's Regret is one of them. Seeing as I have no one else to count on for editing, I've decided to release the translation unedited, as leaving it to rot in a GDrive folder is a waste of all the labour involved. As such, I hope that you, the readers, will help by pointing out any errors or parts that are hard to understand/don't sound so good so that the translation can be improved. If I eventually find some grammar/style nazi willing to help with the editing, the translation will be updated to reflect any improvements made. The final chapter is also translated, but I'll release it in a week or two to give more time for people to notice that this chapter was released. Prepare for some obvious... and some not so obvious, though foreshadowed reveals. As for this chapter... it's loooooooooooooooooooooong, but nice. Especially if you're here for the Sleeping Knights references.

Bold text marks the use of boutens (dots beside the text that are used for emphasis) in the raw. Comic sans font is used for unusual text, like English words in hiragana (rather than katakana) or katakana for Japanese words. We also make great use of furigana for both when the original text used it and for explaining Japanese text when we had to keep it in the translation for the discussion to make sense (or to show the puns that would be lost in the translation otherwise). Remember that the big text at the bottom is supposed to be the meaning of the phrase, while the little ruby text above it supposed to be how the text is read. Parentheses covering a paragraph seems to be the author's way to denote the character's monologue/thoughts.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Any feedback is appreciated.

Credits

Raws: SAO Scans Project
Translation: Gsimenas

Status Update - 17th of October

Seeing as we haven't posted any translation in a couple of weeks and it doesn't look like we'll have anything to release this week either, I thought I'd post an update on our progress. On my end, I've been busy with uni, as well as a kendo tournament this weekend, so I haven't made any progress the past two weeks. I also have to finish a case report by the end of the week, so I'll probably only return to translating after I get that thing off my back. Now, for the status on our translation projects.

AGGO

SECT.18 and 19 have already been translated, but our editors are currently busy, so I am unsure when they'll be released. I'm currently working on translating SECT.20, which is the finale of the tournament. However, progress on my own end has been slow due to RL as well.

Clover's Regret

The entire tankoubon has been translated, but the next chapter is awfully long and the only editor on the project is currently busy with other work, so it will probably be awhile before the translation is released.

SAO Comic Anthology

Mttblue has shown interest in typesetting the remaining chapters, but he's currently busy with both university work and helping Defan. Without a free typesetter, we can't really do much with this project.

Interviews

I am considering doing the character book interviews (especially seeing as we're in need of a filler release due to not having anything else that we can publish anytime soon), if anyone's actually interested in those.

New projects

Another Ordinal Scale side story has been released with the BDs of the movie. I'll probably take it up when I finish with SECT.20 of AGGO... and find some free time.

Rainbow Bridge

Finally got around to TLCing and proofreading part 4, which was the longest one of them, in the last few weeks. Also, someone volunteered to help out with editing, but I haven't heard from them in awhile. I'll probably wait a couple more weeks to see if they're still on board. If not, I'll probably just finish up on my own and release what I have to at least have the translation improvements out in the public.

-Gsimenas

[Announcement] Translation of Aincrad lore added to the OS spoiler book

To commemorate the release of the Ordinal Scale BD/DVDs in Japan, I finally got around to translating some more stuff from the Full Record of SAO the Movie "Behind-the-Scenes" booklet that I had put off because of exams. Beside the interview that I translated months ago, it also had a page for the final boss of the movie, so I thought that it would be some lore for the boss, but it apparently came with lore about Aincrad itself, including some details that have yet to be revealed even in the latest Progressive volumes.

For those interested, you can read it here (scroll to the bottom of the page).

-Gsimenas

[GGOV3] SECT.17 - Return of the Demon

Another month, another AGGO chapter. This chapter, we continue the MMTM vs PM4 battle, only with Pito out of her sleeping beauty mode, so it's about time for some massacre, wouldn't you agree? We also learn that Pitohui is actually a Kirito fangirl, in a sense...

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, ZeHaffen

[Full Translation] Hopeful Chant

Edit: I've added a translation of a chronology table that was included with the story. Note that although the chronology specifically states that it follows the LN (technically, "the original work") timeline, it does conflict with some of the dates previously established in the LNs.

Well, a month after announcing our work on the project and a month before the release of the Ordinal Scale BD/DVDs, we've finally finished translating and editing the entirety of Hopeful Chant. Which means that you have an extra reason to actually buy the BD/DVDs to rewatch the movie, now with some background details.

Since the majority voted to have Hopeful Chant released in one go, we've decided to release the translation as a full text version, instead of making posts for each chapter. Thus, instead of having the translation on a blog post like this one, we're releasing it as a page of its own, as this allows us to avoid having the date in the link.

Notice: The story is meant to be read after watching the Ordinal Scale movie, thus this bonus story, especially parts 5 and 6, spoil some plot details from the movie. Read at your own risk. Additionally, this story may or may not need some kleenex at hand.

Click here to read the story.

Credits

Raw: Takazuki (https://twitter.com/Takasadasan)
Translation: Gsimenas
Editing: ZeHaffen

[GGOV3] SECT.16 - Memento Mori

Well, a new SAO game set in Gun Gale Online has been announced, so to commemorate that, we've decided to release an AGGO chapter. We totally didn't just accidentally end up with this coincidence due to RL holding us back. Totally. Anyway, next chapter has a promising title, so you'll have something to look forward to for the next release.

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, ZeHaffen

[Clover's Regret] Chapter 2 - The Visiting of the Fox

Well, it's been more than half a year since the last update, so it's time for a new Clover's Regret chapter. Sorry for taking so long, but these chapters are just so long that it's hard to find the time to translate them. The next chapter is actually nearly 1.5 times larger than either this or the previous chapter... Luckily, I've just finished translating it (and it was a fr***in' pain in the ass, mind you), but we still need to edit it... so I wouldn't expect it to be released all that soon.

Anyway, back to the topic. With this chapter, we take a break from the actual quest for some real world time, background stories, discussions about VR and similar stuff... and, apparently, cats and gods. Don't know how on earth it came to that, but, oh well, let's just go with that. The entirety of the next chapter will be about the quest. And it'll also have some Sleeping Knights stuff, in case you were wondering if this story was going to tie in with them in any way.

We had a poll on how many notes we should make for Clover's Regret and, although the majority of the small number of people who actually bothered to vote decided that the number of notes we had in the previous chapter was acceptable (strangely, closely followed by the demand for more notes... I was actually expecting the opposite situation, but people are weird, I guess ¯\_(ツ)_/¯ ), we didn't actually have much to note in this chapter. And with a lot of the things we could have made notes for, we just got around with furigana or other tricks, so we only ended up with 6 notes in total. Surprisingly. Don't worry you eight people who actually want more notes, the next chapter has a bit more stuff that needs noting.

On a side note, I'm nearly done with the Hopeful Chant translation, but I'm going on holiday as of tomorrow, so I wouldn't expect the translation to be released for another week at the very least. Depends on how fast editing will be done.

Bold text marks the use of boutens (dots beside the text that are used for emphasis) in the raw. Comic sans font is used for unusual text, like English words in hiragana (rather than katakana) or katakana for Japanese words. We also make great use of furigana for both when the original text used it and for explaining Japanese text when we had to keep it in the translation for the discussion to make sense (or to show the puns that would be lost in the translation otherwise). Remember that the big text at the bottom is supposed to be the meaning of the phrase, while the little ruby text above it supposed to be how the text is read. Parentheses covering a paragraph seems to be the author's way to denote the character's monologue/thoughts.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Any feedback is appreciated.

Credits

Raws: SAO Scans Project
Translation: Gsimenas
Editing: ZeHaffen

[Project Announcement] Sword Art Online: Hopeful Chant


Seeing as I promised Haffen I'd start working on Hopeful Chant if he'd finally finish editing Clover's Regret chapter 2, and this was finished just today, I guess I should formally announce that we've started working the story.

Hopeful Chant is an SAO side story written by Kawahara Reki as a bonus to those who went to see the Ordinal Scale movie in Japan on certain weeks. The SS features a background story for Yuna and Eiji, two of the new characters in the movie (and thus may or may not include some movie foreshadowing/spoilers).

However, we couldn't decide whether to release it in parts, or the whole thing in one go, thus we figured we'd make a poll on that to see how people would prefer we handled it. So, if you're interesting in reading this side story, please share your opinion below.



P.S. The story consists of 6 parts, about 10-15 pages each. That's about half or even less the size of a GGOV1 chapter.

P.S.S. Yes, that means that we're hoping to do a Clover's Regret chapter release soon.

-gsimenas

[GGOV3] SECT.15 - It's a Game After All

With the SHINC bought off with candies to provide a distraction, LLENN finally gets her chance at aiming for Pito's life. Also, the universe might be on the verge of imploding, because this chapter apparently doesn't have ANY notes... like zero, zilch, zip, nada, nothing... it just feels so weird... Disclaimer: I don't know if the German term means what Japanese think it means.

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, ZeHaffen

Status Update - 1st of July

Well, I'm FINALLY done with my exams (at least until next semester), so I will be returning to actively working on translations. As such, I figured I'd post an update on the status of our projects, and our current plans.

AGGO

SECT.14 has been released several days ago. SECT.15 had been translated before my exams and Pryun has already finished going through it, so we just need ZeHaffen to do his round of editing. He should be focusing on this next, so, hopefully, we'll get it released soon. Translation progress-wise, SECT.15 is the last chapter that I had translated before my exams, so I'll probably be prioritising on translating SECT.16 (and maybe SECT.17, depending on how fast Pryun catches up) next to maintain a translation buffer zone.

Clover's Regret

Chapter 2 was translated back in April, but editing is only about 1/3 done so far. ZeHaffen plans to work on finishing editing after SECT.15. I'm personally hoping to get chapter 3 translated some time in July, depending on how much time I'll need for AGGO.

SAO Comic Anthology

After we finished Aincrad Night of Kirito, Mttblue showed interest in helping us finish the Comic Anthology, so, hopefully, we can start releasing the remaining stories soon.

Various interviews

I might continue to do some interviews now and then when I need a break from my other projects. Or when we need a filler release.

New project

I might take up translating a certain side story, as Defan has said that he's rather busy. Emphasis on might, since I want to make sure I'm not slowing down my other projects before starting a new one.

Rainbow Bridge
Still in editing hell because too many other more pressing projects to deal with.


-Gsimenas

[GGOV3] SECT.14 - Shoot-out

Well, today I've had my fifth out of six exams, so here's a chapter of AGGO to celebrate. On a side note, that's one hard-to-spell name for a laundry pole... :/

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, ZeHaffen

[Aincrad Night] 8th Night


On the final night, Kirito was visited by the last person to have yet have her deban, the treasure hunting maniac, Philia! But since this is the final chapter, all the other girls (fortunately, Asugil and Kleinugu did not have one too many drinks this time) have also been brought into the picture for an all-star climax. I hope you all enjoyed the series.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Any feedback is appreciated. A Batoto link will most likely be posted the following day. I recommend reading the PDF version for now to see the images more clearly.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Editing: ZeHaffen
Cleaning: Mttblue2
Redrawing: Mttblue2
Typesetting: Mttblue2

Full Record of SAO the Movie "Behind-the-Scenes"

Edit: Added a translation of Aincrad lore and stuff about the final boss in the movie (see bottom of the page).

Well, I'm still struggling with my exams, so my translation progress is on hiatus for the time being. In the meantime, I figured I'd post some more filler content until we have something bigger to show.

On that note, the Full Record of SAO the Movie "Behind-the-Scenes" is a booklet that was given as the eighth week Ordinal Scale movie bonus in Japan. The booklet contained an interview with some members of the staff talking about the movie, all spoilers allowed, as well as some other stuff, like boss images and lore for one of the bosses. The interview also had some pictures, but I only had photos of the book to work from, as I haven't seen actual scans of the booklet itself. So, for the time being, I'm only releasing the translation of the interview itself. I'll add the pictures (+ translation of the captions) when scans become available.

Note that some excerpts of this interview had been translated by someone else, though they haven't translated the whole thing, as far as I know, so don't be surprised if some of the stuff here sounds familiar.

Any feedback is appreciated. Especially if you've noticed any error, as I haven't had the time to proofread the translation.

Note: The booklet came with official English names for all the bosses in the movie, which I used as reference for the translation. Please note that the booklet still uses "An Incarnate of the Radius", even though it was retconned to "An Incarnation of the Radius" in the disc version of the movie. For translation accuracy, I will keep the original version of the name in the translation.

Credits

Raws: Takazuki
Translation: Gsimenas

[Kawahara's tweets] Kirito's coats (6th June, 2017)

A few days ago, Kawahara noticed that the fidget spinners look like the metal piece of Kirito's baldric and decided to reveal some details about it. I was mostly busy with my first exam this whole week, so I couldn't comment on the tweets on the Wikia twitter, but noticed that Crunchyroll had posted about them. However, now that I've had the time to look through the tweets more carefully, I've noticed that there were some misinterpretation of one of Kawahara's tweets. I figured I'd translate the tweets how I interpret them to correct this misunderstanding and have a translation to reference for the wiki. Unfortunately, Wikia doesn't seem to want to embed tweets, so I had to resort to using this blog instead. Think of it as filler until we have some translation ready for release (and while I'm too busy to translate because exams OP).

If you spot any issue with my translation, please let me know.

Credits

Translation: Gsimenas

[GGOV3] SECT.13 - SHINC Running

Well, this chapter kinda answers one of the biggest questions from the previous chapters... but the implications are dire... ZEMAL actually learnt some new words... is the end of the world already upon us?

In other news, as the chapter implies, it's time for some SHINC deban, which will last for several chapters.

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, ZeHaffen

[Aincrad Night] 7th Night


On the seventh night, Kirito was visited by... the secret boss! And she sure knows her trump cards... If you're in this for Yui, prepare to be amazed. A story seems to have been referenced here, but since it has no bearing on the plot and is not referenced confusingly, I didn't bother commenting on it.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Any feedback is appreciated. A Batoto link will most likely be posted the following day. I recommend reading the PDF version for now to see the images more clearly.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Editing: ZeHaffen
Cleaning: Mttblue2
Redrawing: Mttblue2
Typesetting: Mttblue2

[OS Pamphlet] SAO Secret Report

Note: Does not include any actual spoilers for the Ordinal Scale movie, so you're safe to read it even if you haven't watched the movie yet.

So, some time ago (I don't even remember when), Takazuki shared a pamphlet about Ordinal Scale she received. The pamphlet included character designs and stuff like that, but it also apparently had a few pages dedicated to Ordinal Scale lore, which was practically non-existent in the movie itself. Since I had some free time, but not enough to work on a more major project, I figured I'd finally get around to translating it to share with others (totally not because I'm a lore fanatic and wanted to translate this to have material for the wiki... also totally not because I needed some filler translation because nothing else is ready to be published at the moment).

Disclaimer: This was a quick translation with no real effort to edit it, so the translation isn't completely refined.

Credits

Raws: Takazuki
Translation: Gsimenas

[Aincrad Night] 6th Night


On the sixth night, Kirito was visited by Asuna and Leafa!... Wait, what do you mean they're busy? Oh fine, change of plans. Bring in the stunt doubles!
Sorry for the technical difficulties. As I was saying, on the sixth night, Kirito was visited by Asugil and Kleinugu. No story has been referenced here, so, luckily, no need for notes for this chapter. This is actually my second favourite chapter of the bunch (only losing to hunky Asuna) as it's quite funny, so enjoy :3

Also, inb4 Tiffany jokes.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Any feedback is appreciated. A Batoto link will most likely be posted the following day. I recommend reading the PDF version for now to see the images more clearly.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Editing: ZeHaffen
Cleaning: Mttblue2
Redrawing: Mttblue2
Typesetting: Mttblue2

[Project Termination] SAOAGGO manga

As some of you may have heard, Yen Press has, to my great surprise, licensed the SAOAGGO manga (though the LN has yet to be confirmed as licensed). Our goal is to provide the community with SAO content that would otherwise be unavailable to the English-speaking world, thus due to the manga now being licensed (and because Pure Mashiro has been MIA for months now), we will be dropping the project for the SAOAGGO manga. Though since the manga itself isn't hosted on the blog, I probably won't remove any posts about it. Since we've only released three chapters, consider it to be a sample of what you can expect if you buy the entire volume, I guess?

As for the novel version, due to there being no word about a license for the novel, we will still be continuing the translation in hopes of at least finishing volume 3 before Yen Press does anything. Whether or not we'll continue to work on volume 4 and beyond, however, is yet to be decided. The next arc spans another two volumes and I'd hate to leave the job half done, so we'll probably wait and see what Yen Press is planning to do with the series.

-Gsimenas

[GGOV3] SECT.12 - Shirley

After a more than a month, we're finally ready to release another update on AGGO (geez, the recent... and future, at least in this volume, AGGO chapters are nearly twice the usual size...). Since all that slaughter in the previous chapters kinda shrunk the competition... considerably, I guess it's time for some exposition for one of the new characters, who hasn't had much deban. Though, this chapter brought up one of the biggest mysteries in the series.... HOW THE HELL are the ZEMAL guys still alive? (to be answered next chapter). The tsundere Boss is a nice bonus though :D

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, ZeHaffen

[Aincrad Night] 5th Night


On the fifth night, Kirito was visited by... the ice sni... eh, archer? And this night we have a rather well known story featured, though it doesn't seem like any vague references not explained in text, so I haven't made any notes here.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Any feedback is appreciated. A Batoto link will most likely be posted the following day. I recommend reading the PDF version for now to see the images more clearly.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Editing: ZeHaffen
Cleaning: Mttblue2
Redrawing: Mttblue2
Typesetting: Mttblue2

[Aincrad Night] 4th Night


On the fourth night, Kirito was visited by... some familiar faces! Oh Yui, so innocently lewd... Surprisingly, this chapter lacks any reference to stories from the One Thousand and One Nights... unless I missed some hidden reference. So, no need for drawn out explanations here... if you don't count Yui's secret weapon that is. Wasn't sure if that needed an explanation or not, as it's kinda implied by context. Let me know if that does need a note.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Any feedback is appreciated. A Batoto link will most likely be posted the following day. I recommend reading the PDF version for now to see the images more clearly.

Edit: PDF renewed because of a weird issue it had.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Editing: ZeHaffen
Cleaning: Mttblue2
Redrawing: Mttblue2
Typesetting: Mttblue2

Status update - 12th of March

I figured I'd make a short post to keep everyone updated on our projects.

Aincrad Night of Kirito

The tankoubon of the manga released on the 10th of March has officially ended the manga at 8 chapters (including 3 chapters that were not released on the magazine). The good news is that Haffen has bought the tankoubon, thus we will be able to release those 3 original chapters as well. The bad news is that Mttblue is busy, so we can't really predict when the chapters will be released. Chapter 4 and 5 have been translated already and I'm waiting to get the raw for chapters 6-8 to start translating them.

P.S. In case anyone wants some teasers for what to expect in the original chapters.

AGGO

SECT.12 has been translated, but Haffen is currently busy helping push the release for Accel World. Once he's done, he'll begin editing the chapter and I hope we'll be able to release it soon. Translation-wise, I'm currently working on SECT.13 to reduce holdups.

Clover's Regret

I've started translating chapter 2, but since Pryun and Haffen caught up to me on AGGO, I'm currently prioritising that project. I plan (or at least hope) to focus on translating Clover's Regret during my Spring Break in April.

AGGO (manga)

We have translated chapter 4 months ago, but we haven't heard from Pure Mashiro in a long while, so we don't have anyone to work on cleaning/redrawing/typesetting at the moment. Thus I have no idea when we'll be able to release the chapter.

SAO Comic Anthology

Too busy with other projects, so due to its low priority, this project hasn't really moved in months. We're not abandoning it, but I have no idea when we'll actually make progress on it.

Various interviews

I've seen several untranslated interviews released recently. If there is interest and I want a break from other projects, I might take a look at them (if nobody else gets to them before me).

Rainbow Bridge
Still in editing hell because too many other more pressing projects to deal with.


-Gsimenas

[GGOV3] SECT.11 - Ten Minute Massacre - The Second (II)

Well, LLENN got her time in the spotlight last chapter, so it's time for some best girl Fukaziroh time. She made this chapter better than the last one :3



Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. Comic sans font is used to indicate an unusual way of writing a word (like writing English in hiragana or Japanese in katakana). In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, ZeHaffen

[GGOV3] SECT.10 - Ten Minute Massacre - The Second (I)

As promised at the end of the previous volume, this volume starts off with LLENN's own ten minute massacre. Although her massacre gets carried out a bit differently and against a smaller group, it's still technically a massacre. Surprisingly, this massacre gets divided into two chapters, when the slaughter technically ends in this chapter. Oh well, next chapter has some great moments that make up for the lack of slaughter going on.

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. Comic sans font is used to indicate an unusual way of writing a word (like writing English in hiragana or Japanese in katakana). In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, ZeHaffen

[Aincrad Night] 3rd Night


On the third night, Kirito was visited by... Strea! So the topic of this story is naturally going to be boobs. Like the previous chapter, a story from the One Thousand and One Nights is referenced... solely as an excuse to get Strea in a bath towel, apparently. Though, since the manga still does a poor job at making sense of the story it references, here's a short summary of the actually relevant part:



For reference, I used this translation to look up the plot. I have no idea if Strea's comment about the French translation is accurate. Also, I can't believe I read that thing when the story, with two other irrelevant stories inside of it, was only referenced to get Strea in a bath towel... And of course the only actually relevant part of the story was only covered at the very end... :| Well, at least on the plus side, this chapter had some nice reactions.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Any feedback is appreciated. A Batoto link will most likely be posted the following day. I recommend reading the PDF version for now to see the images more clearly.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Editing: ZeHaffen
Cleaning: Mttblue2
Redrawing: Mttblue2
Typesetting: Mttblue2