[Project Announcement] Sword Art Online Alicization Lycoris manga

As some of you already know, Sword Art Online is getting a new game adaptation, titled Sword Art Online Alicization Lycoris, on 21-22 May. The game adapts the Alicization arc from the novels with new characters and some changes to the original plot. We don't know much about the story yet, but this game is getting a manga adaptation that has already begun ahead of its release. The manga is being serialised on Dengeki PlayStation magazine's appendix, DenPlay Comics. The first chapter was released on 28 December and a second chapter was released at the end of January.

Since the manga is being released 5 months ahead of the release of the game itself, we felt some interest in doing the manga... at least for a few chapters until the actual game comes out. Out of interest, I held a poll on Twitter to gauge the public interest in getting the manga translated (https://twitter.com/gsimenas/status/1224074592731508739)... and was surprised to find quite the interest in the manga.

As such, we announce that we will be a trial translation of the manga. How many chapters we translate will depend on the continued interest in the manga, so if you enjoy reading it, be sure to let us know.

We have already finished the translation for chapter 1, which is now awaiting cleaning and typesetting. We do not currently have an estimated release date for it yet, but stay tuned.

-Gsimenas

[Kirito's GGW] 5th Night


Since New Year's Day is a special occasion, we decided to make a double release for the occasion! So, in addition to part 1 of If You Wish It that we released minutes ago, we also decided to make a manga release to really bring the bang to the new year! This chapter focuses on Sinon. And what's a Gun Gale Wars chapter without misunderstandings and boob issues? Enjoy!

-Gsimenas

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Cleaning: Mttblue2
Redrawing: Mttblue2
Typesetting: Mttblue2

[If You Wish It] Part 1

Happy New Year everyone! I figured we should start the new year with a bang, so I wanted to make a release for the occasion. Luckily, we got the preview for the upcoming SAO BD/DVD side story, If You Wish It. This side story continues exploring the alternative Alicization timeline (colloquially referred to as the cake/crab timeline by the author) that was first introduced in Material Editions 28 and 29 and later expanded with the last SAO BD/DVD side story, If You Were Here. The preview covers part 1 of the story (the first twelve pages of text) and, basically, features Kirito's cake baking adventures. I thought that this would be a nice tease for you all until the full story gets released at the end of the month.

Notice: This story is only recommended to those who have watched Alicization episodes 1-24, or have read volumes 9-14 of the light novel, since it does make quite a few references to the canon version of the timeline. Also, as this is a direct continuation of If You Were Here, you are advised to finish reading that story first if you haven't done so already. Disclaimer: the story may or may not cause diabetes. Read at your own risk.

Now, I did give this story a once-over before publishing it, but I'm only one man and could have easily missed some blatant fuckups, so if anyone notices anything wrong, be sure to inform me. Feel free to drop any other suggestions or impressions in the comments below as well.

Translation (choice/nuance) comments:
  • For some reason, all instances of "glass" are written in kanji with furigana. Don't know why.
  • Aside from instances where actual system commands are recited, Sacred Arts elements are almost always referred to with Japanese expressions (kanji), rather than English words. Since the Japanese kanji terms aren't as sophisticated as the English variants, I translated the element names literally when they are mentioned in actual Japanese. For example, the "cryogenic" element is called the "freezing element" (凍素) outside of commands.
  • In one instance, I used "but" and "however" one after the other. This is to account for the fact that the original text already used one conjunction (が) like that, but Kirito then decided to throw in a second one (しかし) for good measure.
  • In two instances, Eugeo shortened the auxiliary verb command form "-nasai" (なさい) with the sentence ending particle "yo" (よ) to just "na yo" (なよ). To account for this, I made the sentence that this colloquialism is used in a bit more colloquial than usual (your --> yer and come on --> c'mon).
  • I went with Tap's translation of Scheta/Sheyta's name, because I feel that it represents the pronunciation more accurately.
  • As Kirito is an engrishomaniac with a compulsive desire to use butchered English words to sound cool when decent Japanese words already exist, there is one instance where Kirito talks about wanting to use a butchered English "thank you". I used furigana (ruby) text to make it more clear that he's talking about English words in that instance. Reminder that ruby text works as follows: #what he meant to say#(what he actually said)
  • .
  • In one instance, Kirito used a colloquial そんで (sonde) instead of それで (sorede). To account for this (lazy) colloquial abbreviation, I shortened "that way" to "t'way".
  • In one scene, two different phrasings (顔をしかめる and 眉を寄せる) that are basically just different ways to say "frowned" were used in the text. So, I translated both instances more literally for a clearer distinction.
  • In the "my dear friend" instance, Kirito went grandiose by using the phrase 我が友よ (waga tomo yo), which is a rather overdramatic/archaic way to refer to one's friend.

Markup explanation:
  • Itallics mark text that was written in katakana English (I only highlighted the cases where the author uses both English and actual Japanese equivalents for the same thing, or when I needed to emphasise that an English word is used there).
  • Full-width text indicates non-Japanese text that was written in the Latin/English alphabet, rather than katakana. Basically, what you see is exactly how it's written in the raw.
  • Courier font indicates that the original word was written in kana for emphasis (when such a word usually isn't written in kana)
  • Single quotation marks (') are quotes that weren't in the original text but were added for the convenience of English speakers to mark implied quotations. I used it mostly to separate Kirito's internal monologue from his narration, as well as mark sound effects and so on. Actual dialogue lines or quotations (with 「」 punctuation marks) within a narration line are indicated with the usual double (") quotation marks.
  • Comic sans indicates emphasis added by myself when I needed to stress something to get the meaning across properly.

-Gsimenas

Credits

Raws: https://sao-alicization.net/bddvd/02.html
Translation: Gsimenas
Editing: Gsimenas

[Project Announcement] Sword Art Online: If You Wish It

Merry Christmas everyone! As a Christmas gift, we got a twelve page preview of the upcoming Alicization BD/DVD side story, "If You Wish It". For those out of the loop, the author of SAO, Kawahara Reki, began a series called "32/33" with his doujin Material Editions to explore the idea of what would have happened to the story if Eugeo and Kirito never broke the Taboo Index. But due to lacking time to write another side story to promote the Blu-Ray/DVD sales of Alicization... as well as his lack of time to participate in COMITIA doujin meetups where he releases his MEs, he decided to kill two birds with one stone by taking the incomplete 32/33 series and making it into a BD/DVD bonus story, with some extra original content that wasn't present in the MEs. This short story, titled "If You Were Here", will now be receiving a direct sequel. And, as you can guess, I am very interested in translating the sequel! The story is coming out at the end of January, but I will probably translate the preview before the full story comes out, so you'll have something to look forward to. Until then, here's a little teaser summary of part 1 (thread):



Synopsis for the story:



According to Kawahara, this story will cover how Kirito and Eugeo deal with the Final Load Test in this alternative timeline.

-Gsimenas

[Project Announcement] SAO Short Story Collection Manga

As most of you probably already know, SAO is celebrating its 10th year anniversary (counting from the release of volume 1 of the light novel). As part of the celebration, some of the older SAO BD side stories (The Day Before, The Day After, Rainbow Bridge and Sisters' Prayer) got republished as part of the main series (volume 22) to make them more accessible to the public. Months after the BD story collection was announced, the same side stories were also granted a manga adaptation by Bekkou Rico, serialised on the irregularly-released Sword Art Online Magazine. The first of these stories, The Day Before, was released on September 27, 2019... and I've got to say, the art is simply superb. So, since Tap — the translator who originally translated most of these stories — is gone, the art for the manga is spectacular, and Mtt is dying to work on these manga, we announce that we intend to translate the mangas.

Currently, only The Day Before has been released. This is a story that's set in Aincrad the day after Kirito proposed to Asuna, and chronicles their adventure on the 22nd Floor... as well as their marriage scene. The translation for it is already done, so only cleaning and typesetting remain. Can't give any specific dates for the release, as it depends on how fast typesetting is done, but since Mtt is very hyped for it, I hope it'll be out soon enough.

For those who want a preview of what the manga looks like and why you should be hyped for it, see the following thread:



-Gsimenas

Sword Art Online Volume 23 preview summary

Several days ago, a preview of volume 23's content was released on BookWalker ahead of the book's official release on the 10th. I wasn't sure whether I was going to summarise this volume or not, but since I was pleasantly surprised by one of my readers, I decided to at least do the preview. The preview is pretty long too (60 pages, which is about 1/5 of the book), so enjoy. The preview only covers (part of) Sinon's adventures... or more like misadventures, seeing as she seemed to be on a roll in making poor decisions.

Notice: This is a summary, not a proper translation. Even if I ended up making it more like a full-blown retelling than an actual summary.

-Gsimenas

[Kirito's GGW] 4th Night


To my pleasant surprise, when I woke up today, I found a message from Mtt that he had finished another GGW chapter. Seeing as our last release took nearly a full year, I had to double check if I hadn't somehow woken up in 2020 already, but since I'm apparently still in 2019, I guess we can consider this progress in speeding up our releases.

Anyway, the 4th Night chapter was bundled with the 3rd Night chapter in the original magazine. As such, the two chapters focused on the infamous More Deban pair: Silica and Lisbeth, even using the same gimmick for the plot of the chapter. And by that, I mean that Zeliska's invisisuit is getting more deban! Enjoy the shenanigans!

-Gsimenas

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Cleaning: Mttblue2
Redrawing: Mttblue2
Typesetting: Mttblue2

[Full Translation] Rainbow Bridge


So, Volume 22 was released in Japan just 9 days ago. Instead of continuing the Unital Ring storyline, this volume was made into a side story collection. However, unlike v2 and v8, this volume compiled four previously released SAO Blu-Ray and DVD side stories. One of these stories was Rainbow Bridge, one of my very first translation projects (technically, the Ordeals of Kirito drama CD was the first, but it was reviewed at a later point). I had published a full translation of the story back in 2014 or something; however, I was very unexperienced as a translator at the time, while Rainbow Bridge turned out to have quite a few difficult phrasings for a beginner to understand... and to top it off, more than half of it wasn't even edited, so my original translation was both difficult to read due to style issues, and had some inaccuracies or misinterpretations throughout the translation. In short, it was horribly amateurish and messy. We did intend to publish an edited version of the translation one day, but we got distracted with newer projects that we wanted to work on, while my editors eventually went MIA. So, Rainbow Bridge ended up in editing hell as a low-priority project that we never had the time to actually clean up.

That's not to say that it was never touched during those five years. In 2017, I was approached by someone who volunteered to help edit my translations, so this prompted me to pick out the old drafts from my metaphorical dusty shelf for a second look. And I have to say... it was horribly painful to look through my beginnerish translation... like, my gawd, I could honestly have died from shame back then. However, I stomached through it and actually did edits parts 3-5 of it with my more honed-over-the-years skills. After I was done, the guy I mentioned went through the docs to offer his own suggestions, but for some reason, the translation ended up back in the metaphorical dusty shelf for another two years... don't even ask me why, because I no longer remember. I was probably too sick after reading my newbish translation, or got distracted by new stuff again... most likely a combination of both.

Now that the story was republished as part of volume 22, I've decided to finally get the story out of editing hell. Honestly, I still think it would have been simpler and more efficient to just burn my old translation to the ground and start over with a fresh mind, pretending that the old version never existed... but I honestly didn't have the free time to redo the entire translation from scratch. So, instead, I just looked over the unreleased parts (parts 3-5), reviewed the suggestions left by that surprise guest editor... and then also made major stylistic revisions throughout the reviewed parts of the translation (as you may have guessed by now, I can be quite the perfectionist...). Part 3 got me depressed again, since I had to make a whole ton of revisions there, but part 4 and part 5 were apparently not too bad in comparison... guess my 2017 run through them was rather decent.

Anyway, after that long journey, Rainbow Bridge now finally has a more-or-less (yes, I'm still not satisfied with it... there's a reason why I absolutely hate going through my old stuff...) translation. I decided to compile the entire translation into a single page and throw in the illustrations from V22 for good measure your reading pleasure. Please note that I did not touch the translation for parts 1 and 2 since they were released on the blog, aside from standardising some names, terms, and format.

P.S., I can confirm that Kawahara has not laid a finger on the manuscript of this story for the V22 release, as there is absolutely no change between the original raw I had, and the text in volume 22. Kawahara didn't even bother to fix all the blatant and corny typos in it (e.g., Lord --> Load, Lurk --> Diving), including timeline mixups... even though he somehow managed to catch the infamous corny typo in Sisters' Prayer ("daddy loves you" --> "daddy lover you").

Click here to read the greatly polished story.

If you wish to see how much has changed in the translation from my original shitty draft... or you are just a masochist who enjoys reading shitty translations for some reason (I won't mention any names, but I know who you are), you can find my original translation here.

-Gsimenas

Credits

Raw: Takazuki
Translation: Gsimenas
Editing: Gsimenas, Pryun, M. Oosting, Dennis, 1caiser

Rainbow Bridge 5

Markup explanation:
  • Itallics mark text that was written in katakana English (I only highlighted the cases where the author uses both English and actual Japanese equivalents for the same thing, or when I needed to emphasise that an English word is used there).
  • Single quotation marks (') are quotes that weren't in the original text but were added for the convenience of English speakers to mark implied quotations. I used it mostly to separate Kirito's internal monologue from his narration, as well as mark sound effects and so on. Actual dialogue lines or quotations (with 「」 punctuation marks) within a narration line are indicated with the usual double (") quotation marks.

Credits

Raw: Takazuki
Translation: Gsimenas
Editing: Gsimenas, M. Oosting

Rainbow Bridge 4

Markup explanation:
  • Itallics mark text that was written in katakana English (I only highlighted the cases where the author uses both English and actual Japanese equivalents for the same thing, or when I needed to emphasise that an English word is used there).
  • Full-width text indicates non-Japanese text that was written in the Latin/English alphabet, rather than katakana. Basically, what you see is exactly how it's written in the raw.
  • Courier font indicates that the original word was written in kana for emphasis (when such a word usually isn't written in kana)
  • Single quotation marks (') are quotes that weren't in the original text but were added for the convenience of English speakers to mark implied quotations. I used it mostly to separate Kirito's internal monologue from his narration, as well as mark sound effects and so on. Actual dialogue lines or quotations (with 「」 punctuation marks) within a narration line are indicated with the usual double (") quotation marks.
  • Comic sans indicates emphasis added by myself when I needed to stress something to get the meaning across properly.
  • In some instances, the original text used furigana. In cases where the furigana wasn't exact match for the underlying text (usually when the author uses furigana to translate or describe foreign words in Japanese), I maintained the furigana format. Furigana text should be read as follows: #Japanese translation/description of what the term/name means#(What was actually said) (e.g. #shadow fairy race#(Spriggans) - "Spriggans" is what was actually said in text, while "shadow fairy race" is just a brief description of what Spriggans are to help differentiate between the different fairies.
  • In some instances, the author decided to use both English and Japanese equivalents for the exact same word one after the other; in such cases, I marked the English variant in itallics, while the Japanese variant will be emphasised with furigana like this: #Translation into English#(Japanese word) (e.g. #long hair#(chouhatsu) - "long hair" here is a translation of the Japanese word, while "chouhatsu" is a romanisation of the Japanese word in the original text to emphasise that this specific word is in Japanese).

Credits

Raw: Takazuki
Translation: Gsimenas
Editing: Gsimenas, M. Oosting

[OS] Chapter 7-8


Since 18 October marks the anniversary of Yuuna's death, we decided to make another double OS manga release to commemorate the occasion. With this release, we've covered the entirety of volume 2 of the manga. Like last time, we included the afterword and a bonus 4-koma while we were at it. Since Yen Press hasn't licensed this manga yet, we're likely going to continue with volume 3 as well, especially since volume 3 starts adapting scenes from Hopeful Chant.

Any feedback is appreciated.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

-Gsimenas

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Redrawing, typesetting: Nguyên Milk and Mttblue2

Rainbow Bridge 3

Seeing as Rainbow Bridge has been included among the stories compiled in volume 22 of the main SAO series, I decided it's about time to get this old project out of editing hell. I had published my original translation of the story around 4 or so years ago when I was just starting to work on translations; since it was one of my very first translations, it left a lot to be desired (both readability- and accuracy-wise), but I could never get around to finishing it. So, now that the story has been incorporated into the main series, I thought it's the perfect time to get a more refined translation out. I'll be publishing the rest of it (as well as a bigger introduction post) within the next few day.

Markup explanation:
  • Itallics mark text that was written in katakana English (I only highlighted the cases where the author uses both English and actual Japanese equivalents for the same thing, or when I needed to emphasise that an English word is used there).
  • Courier font indicates that the original word was written in kana for emphasis (when such a word usually isn't written in kana)
  • Single quotation marks (') are quotes that weren't in the original text but were added for the convenience of English speakers to mark implied quotations. I used it mostly to separate Kirito's internal monologue from his narration, as well as mark sound effects and so on. Actual dialogue lines or quotations (with 「」 punctuation marks) within a narration line are indicated with the usual double (") quotation marks.
  • In some instances, the original text used furigana. In cases where the furigana wasn't exact match for the underlying text (usually when the author uses furigana to translate or describe foreign words in Japanese), I maintained the furigana format. Furigana text should be read as follows: #Japanese translation/description of what the term/name means#(What was actually said) (e.g. #shadow fairy race#(Spriggans) - "Spriggans" is what was actually said in text, while "shadow fairy race" is just a brief description of what Spriggans are to help differentiate between the different fairies.

Credits

Raw: Takazuki
Translation: Gsimenas
Editing: Gsimenas, Dennis, M. Oosting

[Full Translation] If You Were Here


Today marks the premiere of the Alicization anime's second half, War of Underworld. To celebrate, I laboured hard the past weeks to get the alternate Alicization timeline story "If You Were Here" all translated and spruced up for release... as a fluffy contrast to the War of Underworld's more gruesome route to make it all that much more painful in the end, mwhahahaha. To be honest, I had to double check at times to confirm I didn't somehow wound up in the gameverse with this story. If you love Eugeo and want more of his interactions (especially sick burns) with Kirito, this is the story just for you! And it'll probably make you hate Raios and Humbert even more when you realise how differently things would have gone if those two were out of the picture earlier.

For those out of the loop, the author of SAO, Kawahara Reki, began a series called "32/33" with his doujin Material Editions to explore the idea of what would have happened to the story if Eugeo and Kirito never broke the Taboo Index. But due to lacking time to write another side story to promote the Blu-Ray/DVD sales of Alicization... as well as his lack of time to participate in COMITIA doujin meetups where he releases his MEs, he decided to kill two birds with one stone by taking the incomplete 32/33 series and making it into a BD/DVD bonus story (retitling the story to "If You Were Here"), with some extra original content that wasn't present in the MEs to bring the story to an end.

Notice: This story is only recommended to those who have watched Alicization episodes 1-24, or have read volumes 9-14 of the light novel, since it does make quite a few references to the canon version of the timeline. Disclaimer: the story may or may not cause diabetes. Read at your own risk.

To make things easier (seeing as ME28 and ME29 content was already published separately and each had a varying amount of parts), I compiled the entire translation of the story into a single webpage straight away, instead of making separate posts for each part (I also added in some bookmarks to help you find where you left off, you can thank me later).

Click here to read the story.

Now, I did give this story a once-over before publishing it, but I'm only one man and could have easily missed some blatant fuckups, so if anyone notices anything wrong, be sure to inform me. Feel free to drop any other suggestions or impressions in the comments below as well.

Credits

Raws: Takazuki, Celest
Translation: Gsimenas

[Choukansha Fair 2018 AGGO] Mizugi de Tatakaeru ka - Online (MTO)


Those who have read the recent Summer Memories or other translations will probably know this already, but Dengeki Bunko hosts an annual gratitude event called the Dengeki Choukansha (great gratitude) Fair, during which people can receive various bonuses for buying select Dengeki Bunko LNs marked with a special band. These bonuses include things like keychains, and leaflets with 4 page short stories for popular Dengeki series. There were raws for the AGGO story from 2018's Choukansha fair, but I kinda forgot all about it due to other stuff going on at the time... and because I kinda forgot to save the raws to my personal raw folder for some reason and the raws post got buried over time... whoopsie. Anyway, I dug up the raws a couple of weeks ago while looking for something else and figured I should get this translated eventually. Since my next project is going to be If You Were Here... and that story will take a bit of time to finish since it does have 50 new pages to translate, I figured I'd get this AGGO short done for a quick release to avoid a long period with no releases whatsoever (after all, no amount of bugging appears to be enough to get Mtt to finish up with some manga chapter, it seems...).

For those not proficient enough in Japanese (or Weebese, if that's how you roll), the title of the story literally means "Can You Fight in a Swimsuit - Online" (possibly with a dash of sarcasm). I decided to leave the Japanese version of the title as is, since Sigsawa decided to make an abbreviation for it for some Sigsawa-ish reason. The story technically takes place after SJ3 (v5 of AGGO), but the story is self-contained and doesn't actually reference anything from SJ3, so you're safe to read it. Might want to have at least watched the anime or read v2 to know who Fuka is, but other than that, you're free to read this short at any time.

Strangely, no markup was used for this story. There were quite a few bits of Engrishy stuff in there, but since there were no instances of synonym spam, I didn't bother highlighting the Engrishy stuff.

-Gsimenas

Credits

Raws: Takazuki
Translation: Gsimenas

[Choukansha Fair 2019 SAO] Summer Memories

As per their annual tradition, this summer Dengeki Bunko hosted their gratitude event called the Dengeki Choukansha (great gratitude) Fair, during which people can receive various bonuses for buying select Dengeki Bunko LNs, marked with a special seal. This year's fair was a little bit different in that a lot of the bonuses are given away via lottery principle, rather than buy x books to get y bonus. However, each store chain is also offering their own bonuses for the event. Some of these stores, such as Gamers and Animate, were offering the annual SAO Choukansha leaflet short story for purchasing any SAO volume at their stores. The short for this year is called "Summer Memories" (夏の思い出) and is set early on in the Alicization arc - 5 months after Eugeo and Kirito left Rulid, but less than a month before the Zakkaria tournament. Since Takazuki graciously helped providing the raws for the story... and seeing as I've done the leaflet shorts for the previous years (excluding the 2017 leaflet that Defan somehow swiped from me, apparently, but let's not fret the details), so it's kinda my thing at this point, I decided to translate this one as well.

The unusual thing with this year's story — well, while it's a first for this type of story, it's actually very typical of Kawahara — is that Kawahara once again wrote too much content for the story... and that extra stuff didn't make it on the leaflet due to size restrictions. So instead, Kawahara released half of the story in leaflet format, while the second half was published on his own website (http://wordgear.x0.com/novel/omoide.htm). Heck, Kawahara went so much over the page limit that the part on the website is about twice the size of the leaflet portion, so this "short" ended up half as long as a typical Material Edition. As for the story itself... it basically summer ice v2.0, which was probably one of the reasons for the title.

Like in my previous translation, I'll put some technical stuff about the translation itself here to avoid translation notes about minor stuff and my translation choices (feel free to skip this paragraph if you don't care about this stuff... oh, and you might want to read the story itself before stopping here due to possible spoilers). For starters, in one instance I used the word "mister" in the translation; the original text was おやっさん (oyassan), which would literally mean "dad", but I treated it as a way to indicate the head male of the household and I couldn't come up with a better way to account for it other than just "mister". One of the Sacred Arts elements is mentioned in the story; the formal name for the element is "cryogenic" (クライオゼニック), but it was only referred to by its Japanese name (凍素) in this story, so I translated it literally as "freezing element". In one instance, Kirito merges the names Telure (テルル, pronounced "teh-lur") and Teline (テリン, pronounced "teh-leen") into a combo "Teluline" (テルリン, pronounced "teh-lu-leen). On that note, I decided to just go with Yen Press's translations for the girls' given names and surnames. On the other hand, Yen Press translated the tournament's name as "Northern Norlangarth Swordfighting Tournament", but I decided to go with a more literal translation, especially since region names in Underworld have a set format that Yen Press broke with that translation. I hope that covers everything.

Now, I did give this story a once-over before publishing it, but I'm only one man and could have easily missed some blatant fuckups, so if anyone notices anything wrong, be sure to inform me. Feel free to drop any other suggestions or impressions in the comments below as well.

Markup explanation:
Itallics mark text that was written in katakana English (I only highlighted the cases where the author uses both English and actual Japanese equivalents for the same thing, or when I needed to emphasise that an English word is used there). Some instances of the original text used furigana (ruby text) and I maintained this format for instances where the furigana differed from the base text or used some English word for it; the furigana format should be understood as follows: #What it means#(What is said). Courier font indicates that the original word was written in kana for emphasis (when such a word usually isn't written in kana). I used single quotation marks (') for when Kirito went into an inner monologue in the middle of a narration, as it wasn't separated by an actual punctuation in the raw; actual dialogue lines or quotations (with 「」 punctuation marks) within a narration line are indicated with the usual double (") quotation marks.

-Gsimenas

Credits

Raws: Takazuki (leaflet), Kawahara's website
Translation: Gsimenas

Material Edition 29 - Sword Art Online Gaiden X3 [32/33] ②


It took me a bit longer than I had originally anticipated, but here's the continuation of the "What if Raios and Humbert were bitten by poisonous crabs and never stopped Eugeo and Kirito from graduating from the academy" what-if story from ME28. The content of this and the previous one will apparently be collected into the Alicization BD v8 bonus novel, along with a continuation (and supposed conclusion) of this storyline. Since I've already translated half of it, guess I'll finish it up when the BD comes out in 2 days (and I actually get raws from someone, of course). As the latter might take awhile, I might translate this year's choukansha short next while waiting for the raws.

The story here picks off where ME28 ended. The first portion of the text still belongs to part 3 from ME28, apparently, so there is no separate heading for it, while the next portion is titled as "4". The new named character in this ME was named コルシェ, which is awfully similar to Porsche (ポルシェ), so I decided to run with "Corsche" as the translation. There is also a fruit named カーシャ (read as "kāsha") introduced in this ME; the first syllable sounded like "car", so I went with "carsha" (I totally didn't pick this spelling to complement the Porsche reference...). The "Corsche" character I mentioned before speaks in humble (kenjougo) tone, so I tried making her sound excessively formal and polite, while the other new character speaks in old-man style, so I tried to make his language sound more colloquial with various non-standard spelling variants and colloquial abbreviations. The "H'llo" instance accounts for the fact that Kirito shortened "こんにちは" to "こんちは" (not sure if this is intentional, or Kawahara just made an oppsie here). I hope this covers all the technical stuff for this ME.

Now, I did give this story a once-over before publishing it, but I'm only one man and could have easily missed some blatant fuckups, so if anyone notices anything wrong, be sure to inform me. Feel free to drop any other suggestions or impressions in the comments below as well.

On a side note, we might get an OS release soonish, since the initial typesetting for c7 is done. Also, we revised the "MAID iN AINCRAD" comic anthology story with better raws (and slightly refined translation + typesetting), so feel free to give it another look if you want.

Markup explanation:
Itallics mark text that was written in katakana English (I only highlighted the cases where the author uses both English and actual Japanese equivalents for the same thing, or when I needed to emphasise that an English word is used there). In some instances, the author decided to use both English and Japanese equivalents for the exact same word one after the other; in such cases, I marked the English variant in itallics, while the Japanese variant will be emphasised with furigana like this: #Translation into English#(Japanese word) (e.g. #long hair#(chouhatsu) - "long hair" here is a translation of the Japanese word, while "chouhatsu" is a romanisation of the Japanese word in the original text to emphasise that this specific word is in Japanese). I hope this explanation will help avoid any confusion this time (*looks at a certain Cel*).

-Gsimenas

Credits

Raws: Takazuki
Translation: Gsimenas

[OS] Chapter 5-6


Although we didn't manage to finish while it was still the 29th in Japan, it's still Monday in America, so I guess we still technically kinda sorta still made it in time. As promised, to celebrate Yuna's birthday, we're making an OS release. Surprise! It's a double chapter release!

Any feedback is appreciated.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

-Gsimenas

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Redrawing, typesetting: Nguyên Milk and Mttblue2

[Project Announcement] Ordinal Scale manga v2


After a gruelling June of exam hell and a similarly busy July of working at a hospital, as of yesterday, I can finally enjoy the mystical thing called summer... for like a month before uni starts again and the cycle repeats itself. Anyway, since I'm finally on holiday for what little remains of summer, I'll finally have the time to work on translations. I had hoped to work on something on July, but hospital work turned out to be more exhausting than I had anticipated (probably because I was already pretty exhausted after my exams and didn't have much of any break after them), which resulted in me feeling too tired to work on anything when I actually returned home (ah, the joys of an afternoon nap...).

Now, since Yuna's birthday is around the corner (29 July) and Yen Press has, strangely, not yet licensed the Ordinal Scale manga for some reason, we decided to continue our work with volume 2 of the manga. We hope (!) to have a chapter ready for Monday to commemorate the birthday of SAO's best idol. The chapter had been translated and mostly typeset for a while now, but we couldn't find the time to finish up with the final touches due to RL being a bitch, so it's about time we actually released it. The volume consists of chapters 5-8 and covers up to the scene where Kirito learns that Asuna has lost her memories of SAO. While most of the volume is basically a manga version of the movie's scenes, it does add a few extra stuff here and there (such as the coloured illustrations at the beginning or a visual for Fuka for those who missed the reference in the movie itself), plus the manga's art is pretty nice, so we do hope you'll enjoy it.

As for our other projects, as some of you may have heard, the 32/33 story from the latest MEs will be turned into a Blu-ray story and will be released at the end of August. Although it's a shame that the promised BD story won't be original material (seeing as half of it will just be MEs 28-29; poor Kawahara must be swamped if he has to reuse material to save time like this), this means that 32/33 will have a conclusion sooner than expected (and we might get some good illustrations from abec as a bonus). Seeing as we did ME28, we will probably be translating this BD story once it comes out. Till then, my next focus will be translating ME29, as translating it will mean that I can finish up the BD story faster. Rough ETA: hopefully done in the next week or two. Maybe I'll work on another character book afterwards (while working on our manga projects on the side), since there doesn't seem to be anything else to work on? I was hoping to have a new side story to work on, but guess dreams don't always come true... Oh wait, there's still Clover's Regret... guess I could also work on that if there is interest in it? Next GGW release is still TBD, since it depends on when our typesetters have the time for it (hopefully, soon). I guess that covers everything? (totally haven't forgotten about the Comic Anthologies... because we just don't have any hands free for those atm) If I missed anything or if you guys have any requests, feel free to leave a comment below (disclaimer: no promise that I'll work on it if it doesn't interest me (or our typesetters, if it's a manga request)!).

Hope to see you all on Monday. Cheers!

-Gsimenas

[Kirito's GGW] 3rd Night


It's the middle of June, which means that I'm still only midway through my summer exam hell (at least I'm done with the big ones already...). For understandable reasons, I've been unable to work much on new translations. However, after a veeeeeeeeery long break (I mean, holy shit, last chapter release was nearly a year ago... though chapter 3 was released around August in Japan, so it's more like 10 months late, I guess? Uni life sure sucks...), we've finished up work on the third chapter of the Kirito's Gun Gale Wars manga.

Now, this chapter actually came bundled with chapter 4. So, the mangaka decided to dedicate them to the Siliz duo, one for Silica, one for Lisbeth. The two chapters also share a similar theme (namely, Zeliska's invisibility "suit"), so don't be surprised if he invisibility "suit" looks a bit different; it'll come up in the next chapter.

Finally, a standard thank you to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.
Any feedback is appreciated.

P.S./Disclaimer: A special version of the chapter was made for a certain someone by Mttblue2. This version wasn't in the original; it was made by Mtt because one of his fans wanted an NSFW version of the chapter. It may or may not have been the reason why the chapter took so long.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Cleaning: Mttblue2
Redrawing: Mttblue2
Typesetting: Mttblue2

[Distant Journey] Part 3

As summer comes closer and closer, I found myself swamped in Uni stuff the past few weeks, so I didn't have time to work on Distant Journey lately. Luckily, I managed to get a short breather this week —— just before I get swamped with exams after the next week —— so I was finally able to finish tying the loose ends with Distant Journey. This short part brings an unexpected happy end to the side story. It was nice seeing some Kirito & Eugeo interactions again, though I hope the next BD side story will be a little more eventful (more Eugeo wouldn't hurt either).

P.S. I didn't have any editors for this and only gave it a once over, so please excuse any oopsies I may have made. If anyone notices anything weird (be it weird phrasings, obvious mistakes, or anything else you feel might need improvement), please let me know.

Italic text indicates English words in katakana, where it was important to make a distinction from actual Japanese.

Any feedback is appreciated.

-Gsimenas

Credits

Raws: Celest
Translation: Gsimenas

[Distant Journey] Part 2

Happy Easter everyone. Since I had a week off from uni this week, I managed to finish up translating part 2 of Distant Journey just in time to commemorate the holidays.

Surprise surprise, the antagonist in this story turns out to be Raios's buddy (the same guy with deadly crab-infested lakes in ME28 that I translated a couple of weeks ago). And, of course, since he's Raios's buddy, he's a total scumbag. While he's not (yet) raping innocent little girls like his sempai in sleazebagness, what he does when he's not dumping trash in his lake is apparently not far behind Raios's shit. Seems like he's also becoming a reoccuring character at this point.

All that remains is a 6 page long part 3. Oh, and the story is apparently ending with a plot twist at the last moment.

P.S. I didn't have any editors for this and only gave it a once over, so please excuse any oopsies I may have made. If anyone notices anything weird (be it weird phrasings, obvious mistakes, or anything else you feel might need improvement), please let me know.

Italic text indicates English words in katakana, where it was important to make a distinction from actual Japanese. Furigana (ruby text) was used in an instance where I needed to emphasise that a Japanese word was being used there (mostly because Kawahara was throwing around both English and Japanese words for the same thing). Double em dashes (——) were present in the raw; instances with single em dashes (—) were added by me to make it easier to adapt complicated grammar in the raw into readable English.

Any feedback is appreciated.

-Gsimenas

Credits

Raws: Celest
Translation: Gsimenas

Material Edition 28 - Sword Art Online Gaiden X3 [32/33]


So, as of now, the 24th episode of the Alicization anime has finished airing in Japan, bringing an end to the first half of the Alicization anime... as well as killing off the best boi of the series. To commemorate this milestone and rub a load of salt in those oh so fresh wounds, here's an alternative universe where Eugeo and Kirito never cut down Raios and Humbert (as the two asses were conveniently bitten by poisonous crabs) and thus continued with their academy life without breaking the Taboo Index, getting into the Central Cathedral the conventional way. Basically, a version of the story where Eugeo doesn't get bisected...hopefully... just to make the canon tragic ending feel even more heart-wrenching.

I had intentionally planned to do Distant Journey part 2 for this occasion, but then I realised that this might be even more evil (and possibly involve slightly less work, making it easier to get it done on time), so I decided to do ME28 first. For those wondering what a material edition is, these are basically short stories that Kawahara Reki, the author of SAO, self-publishes during a doujin convention called COMITIA. Anyway, now that I'm done with this, I'll probably get back to working on Distant Journey for the next release.

Italic font marks Engrish (English written in katakana) where it's important to point out that the characters aren't using actual Japanese in the instance.

Any feedback is appreciated. No, seriously, if you spot some errors, please let me know. I was kinda rushing to get this done for episode 24's release, so I haven't really proofread it yet and could have easily overlooked some mistakes.

-Gsimenas

Credits

Raws: Takazuki
Translation: Gsimenas

[Distant Journey] Part 1

Since the Alicization anime has already started covering volume 14 content, I figured it was about time to start releasing a part of Distant Journey as an example of Eugeo and Kirito's good relationship...
If I'm lucky, I might be able to finish up part 2 just as the final cour 2 episode airs. On second thought, I may have something even more fiendish in store for the cour 2 finale... [Insert evil grin]

Anyway, this story is only like 56 pages long, so I wouldn't expect a grand story here. This part alone was nearly half the story, and it was mostly just exposition. Though, if you're craving some Eugeo and Kirito moments, then look no further.

P.S. I didn't have any editors for this and only gave it a once over, so please excuse any oopsies I may have made. If anyone notices anything weird (be it weird phrasings, obvious mistakes, or anything else you feel might need improvement), please let me know.

Italic text indicates English words in katakana, where it was important to make a distinction from actual Japanese.

Any feedback is appreciated.

-Gsimenas

Credits

Raws: Celest
Translation: Gsimenas

Sword Art Online Volume 21 summary

As some may have known, I ended up working on a summary for volume 21 since December due to popular demand on Twitter. Today, that summary was finally completed. Since some people were interested, I decided to make a compilation of the summary from my Twitter account. For this version, I removed my random reactions (at least I hope I didn't miss anything) from the summary tweets, made a few corrections here and there, and organised the entire text into paragraphs. If you wish to read the original Tweet thread, you can find it here.

Notice: This is a summary, not a proper translation. Even if I ended up making it more like a full-blown retelling than an actual summary.

[Project Announcement] Sword Art Online: Distant Journey


As some of you may have known before, the limited edition of the first Alicization Blu-ray and DVD comes with a Sword Art Online side story, titled "Distant Journey". I've also mentioned on my Twitter account that I'm interested in translating it when it comes out. And since the BD/DVD came out earlier today and a friend of mine already has it and sent me material to work from, I've decided make an official post about it. So, I'll be working on the side story starting today. Will take some time to translate it, but I'll probably release it chapter-by-chapter to make the wait shorter. Especially since there's only like 3 chapters in this side story, and they're not exactly short. I'll also have to figure out if I'm going to have anyone who could edit the translation, or will I have to do it myself.

Anyway, here's the outline for the story from the official site:

Kirito and Eugeo have set off on a journey from Rulid Village to the central city of Centoria in order to rescue their kidnapped childhood friend, Alice.
As the day for the entrance examination to the Imperial Swordcraft Academy draws near, the two travellers arrive at the 《Bilzen Inn》. Several years have passed since the inn went out of business and still lacks an owner till this day--
Knowing this, Kirito pushes the reluctant Eugeo into spending a night at the inn. When Kirito awoke from slumber that night, he saw a girl with transparent limbs--!
"Mister...... Are you... not scared of me?"
Who is the 《ghost》 that suddenly came to Kirito and Eugeo?

Since I don't have the full raws yet, I can't exactly tell how long this story is, or how long it'll take me to translate it, but I hope to have something ready soon enough. Perhaps we'll get a manga release ready till then so that the wait wouldn't be so long.

-Gsimenas

[OS] Chapter 4


I'm nearing the end of my exams (finally X.X). Only one final left before I regain my freedom. Despite my hopes, I didn't have the time to work on any new translations, as people wanted some Unital Ring summaries instead.

Fortunately, we were able to finish up with Ordinal Scale chapter 4 in the meantime, so we do have something to release while I'm still going through hell. With this chapter, we finished up with the first volume of the manga. And we decided to include the afterword and a bonus 4-koma while we were at it. Since Yen Press hasn't licensed this manga yet, we're likely going to continue with volume 2 as well.

Any feedback is appreciated.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

-Gsimenas

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Redrawing, typesetting: Nguyên Milk and Mttblue2

[OS] Chapter 3


Unfortunately, due to real life time constraints (read: university work and exams), we have been unable to release anything for nearly 2 months now. With the end of the semester finally nigh upon us, we were finally able to find some time to publish a release.

Since we haven't had an Ordinal Scale manga release since April, we decided that it was about time we started working on it. Fortunately, Nguyên Milk has recently joined our team and will be focusing on redrawing and typesetting this manga, so releases should be more frequent from now on (at least, I hope so) as Mttblue 2 won't be bearing the entire load all by himself from now on. Anyway, Nguyên is already typesetting chapter 4, so the next chapter will hopefully be out soon.

As for myself, my exams have already started, so I haven't been able to work on any translations this month. Luckily, I'll be getting a break in-between exams for Christmas, so I hope to get some translation done during that time. Probably another character book release, as I won't have enough time to get something bigger done. Progress this month has also been slow because I somehow ended up making a summary of volume 21 since it was released, which used up what little free time I had this month. For those who aren't aware of this yet, you can find my summary of the volume in this thread. At the moment of writing this, the summary covers up to the end of chapter 4 (excluding the parts that have already been translated by Defan).

Any feedback is appreciated.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Redrawing, typesetting: Nguyên Milk and Mttblue2

[Character Book] Vol.4 Sinon


Wow, it's been 1.5 months since our last release. I've been so swamped with uni and kendo stuff that I haven't had the time to actually translate anything since the beginning of September... I could squeeze out some time for translating some SAO manga chapters, but since our only typesetter is busy with other stuff, so we couldn't release those manga translations for quite a while anyway... As such, I decided to release the translation of another character book for the time being. This time, the star of the show is Sinon. There weren't much of any spoilers in this one, so it should be safe to read even if you aren't caught up with the latest translations of Alicization.

P.S. If anyone with typesetting experience is interested in helping us release our manga translations, do let us know.

-Gsimenas

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas

[Character Book] Vol.3 Leafa


Well, summer had ended (even though I only had one month of actual summer holidays instead of the usual two months because I spent one month volunteering at a hospital X.X) and a new academic year has started for me as of today, so I won't be able to release as many translations as I did during the summer. As such, I figured it would be nice to release one more translation before I actually have to start studying. Thus, I present you with a translation of the interview in the third character book, dedicated to Leafa/Suguha for all you imouto and/or kendo lovers. This one seems to be a whole page longer than the previous two interviews... my luck is grand as always, apparently...

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws. I've been told that they've been running low on funds to buy new raws lately, so if you enjoy these translations and are feeling generous, I'm sure they would appreciate any support they can get.

Any feedback is appreciated. Especially since I didn't have any editors for this!

P.S. RIP Recon.

-Gsimenas

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas

[Choukansha Fair 2016 AGGO] LLENN and Fukaziroh Talking About Dates

Since I spent the free time I had this week on kendo and translating Kirito's Gun Gale Wars but can't release any of those translations yet because I still need Mtt to typeset the manga, I figured I'd do a quick translation to have something to release this week. And that something quick was another one of those Choukansha (Great Gratitude) Fair leaflets, but this time it's a story for AGGO. This story is from the 2016 fair when the theme was summer dates... so, the title of the story shouldn't be surprising. I had the story for a long time now, but since this story featured Fukaziroh, who was only introduced in volume 2, I figured I'd save it for when I finished translating AGGO's second arc. So, it's about time it got released. Just don't expect anything grand from it. It is a very short leaflet story, after all.

Note that the story features a ton of monster names. In the English translation, the names will be a little redundant, seeing as in the Japanese raw they were given both proper Japanese, as well as English names, but the English name wasn't presented as furigana text over the Japanese one like it's usually the case. So, for clarity, the part of the name before the colon is in proper Japanese, while the part after it is the English one. Also, before anyone asks, the Sherman refers to some WW2 tank.

Any feedback is appreciated, especially since this was just a quick translation with no editing.

Credits

Raws: Takazuki
Translation: Gsimenas

[Choukansha Fair 2018 SAO] The End of the Summer and the Straw Hat


Those who have read our recent SAOP4.1 translation will probably know this already, but Dengeki Bunko hosts an annual gratitude event called the Dengeki Choukansha (great gratitude) Fair, during which people can receive various bonuses for buying select Dengeki Bunko LNs marked with a special band. These bonuses include things like keychains, and leaflets with 4 page short stories for popular Dengeki series. This year's fair began just a week ago and, as you may have guessed, SAO is one of the series that got a short story (AGGO got one too, but that's a topic for another time). And, as you may have also guessed, I got the raws for the story (thanks to https://twitter.com/Takargo!) and have decided to translate this short, seeing as we had taken a bit of a break at the beginning of the month. This year's theme for the shorts appears to be swimsuits, so we've got a bikini Alice for the cover illustration.

This story is set in-between Alicization and Unital Ring, so you may want to be caught up with Defan's Alicization translations before reading this story, though it doesn't really spoil much (assuming you already know about Alice). As the cover should imply, the story will be about swimsuits, but don't expect actual swimsuit scenes here just because of that.

On a side note, is it just me, or is this story hinting that Eiji will become relevant again in Unital Ring... Hmm...

Full-width text emphasises that actual English words were used in that instance.

Any feedback is appreciated.

Credits

Raws: Takazuki
Translation: Gsimenas

[SAO Comic Anthology] Today's Weather is Also Great

The past couple of weeks have been very slow, since I didn't really get around to doing any translations during my vacation. So, while I work on translating something new, here's another story from the SAO Comic Anthology to keep you entertained in the meantime. Note that this story is short and weird. I'm serious about the weird bit; it's very wacky. And it also answers the question why you shouldn't be napping outside when you've got a harem after you. Not like anyone asked such a question in the first place though ¯\_(ツ)_/¯

Also, Mttblue wants to focus all of his attention on the Project Alicization manga from now on since it hasn't had a release in.... a very long time, so we probably won't have any manga releases for a considerable while. Though, if I'm lucky, he'll at least scan the last SAO magazine in the next few days so that I could laugh my ass off reading the next two GGW chapters get some translations done in the meantime.

Any feedback is appreciated.

-Gsimenas

Credits

Mangaka: Puyo
Raw: Mttblue2
Translation: Gsimenas
Redrawing, Cleaning, Typesetting: Mttblue2

Material Edition 21 - SAOP4.2

Hey, everyone. I just returned from my vacation at the beach, so I figured it's about time to make a translation release. Since I was the one who did both Hopeful Chant and SAOP4.1, I decided do SAOP4.2 as well. Not much action here though; mostly just KiriAsu time. While this story is a continuation of SAOP4.1 (and, in turn, Progressive LN volume 4), it doesn't actually continue the story directly, thus reading the two aforementioned publications isn't actually required to read this short (it's basically spoiler free). Chronologically, this story takes place either at the beginning of Progressive volume 5 or in-between volume 4 and 5, since the story is set in an inn on the 6th Floor.

Full-width text marks words written in the Latin/Western alphabet in the original text. Italic font marks Engrish (English written in katakana) where it's important to point out that the characters aren't using actual Japanese in the instance. I use furigana (ruby text) in the following cases: 1) the original text used it and the furigana is not identical to the base text; 2) to make it clear that the original text was in Japanese (i.e., because of puns or because Japanese words are the topic of the conversation/are used to explain English words and their meaning). Furigana works as follows: #What the term/phrase means#(How you're supposed to read the term/phrase).

Any feedback is appreciated. No, seriously, if you spot some errors, please let me know. I didn't have anyone to edit this story, so I could have easily overlooked some mistakes.

-Gsimenas

Credits

Translation: Gsimenas

[Character Book] Vol.2 Asuna


A couple of weeks ago, I made a poll on Twitter (https://twitter.com/gsimenas/status/1013479842661261312) to help decide what to work on next, seeing as I didn't really have much left to choose from. And, surprise surprise, the waifu factor proved to be too OP, as Asuna's character book won by a landslide... I'll probably have to refrain from using character names the next time I think of doing such a poll... As such, this week's release is just that - a translation of an interview with the author, Kawahara Reki, about Asuna. The character book had some other stuff, like fan art and best scenes, but I didn't feel like they were important enough to do at the moment. Might add them in later... if I feel like it... and find the time.

I'm planning to release SAOP4.2 next week, seeing as it ranked #2 in the aforementioned poll. Speaking of polls, I decided to do another one about how I should treat Engrish (pseudo-English in the original text) in my translations. Basically, I had been marking out all Engrish in Sigsawa's work because he loved overusing Engrish so much that it caused a variety of problems, but seeing as I'm no longer going to work on AGGO, I need to decide how I'm going to handle it in future translations where Engrish isn't going to be that big of an issue... or at least I hope it won't be... Anyway, the options are: marking all Engrish in itallic font as before, or only marking it if it's relevant that Engrish is being used in that instance. Both options have their pros and cons, so I figured I'd make it easier for myself and let the readers decide... Or at least that was the intention, but, apparently, the two options are going neck and neck... just as one options takes the lead, the other one catches up mere hours later... It's literally 50/50 at the time of writing this post... If I had known that this would divide the readerbase so much, I would have brought popcorn... Anyway, if you care about how I handle Engrish in my translations, feel free to share your two cents over here:



Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Any feedback is appreciated. Especially since I didn't have any editors for this!

P.S., I don't really understand why Negima is brought up in the conversation when it was apparently released more than a year after Kawahara began writing SAO.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas

[Kirito's GGW] 2nd Night


As promised, this week we're releasing the second chapter of the Kirito's Gun Gale Wars manga. This night will mostly feature Leafa and Asuna (and, of course, innocently pervy Yui, as always). Due to the spotlight being stolen from her present last chapter, Yui realised that just giving the present will no longer cut it as a surprise, thus it's time to step up the game. Those who have played the side events in Fatal Bullet will likely recognise where the ribbons and tied up situations come from :3 (though I personally don't have the game, so I don't really know the full context for them ^^').

As far as I understand, the latest SAO Magazine should have 2 new chapters of the manga in one release... but I currently don't have the raws yet, so I can't predict when we'll have them ready for release. In the meantime, I plan to release Asuna's character book interview next week, so stay tuned.

Finally, a standard thank you to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.
Any feedback is appreciated.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Cleaning: Mttblue2
Redrawing: Mttblue2
Typesetting: Mttblue2

[SAO Comic Anthology] Kitty Cat Asuna


As promised, this week we're releasing some neko Asuna. Personally, I don't really like this chapter, but I'm sure others will enjoy some kitty Asuna action. Note that this chapter is kinda NSFW.

Next week, we plan on releasing chapter 2 of Kirito's Gun Gale Wars. Also, for fun (and because I couldn't decide what to work on next), I held a poll on Twitter about what you guys wanted me to work on next: https://twitter.com/gsimenas/status/1013479842661261312. It seems Clover's Regret lacks any love, so I won't hurry working on it yet, I suppose. Guess I'll focus on Asuna's character book next, since waifu factor is apparently too OP...

Anyway, feedback is always appreciated, so please let us know how you enjoyed this story and if you spotted any errors and other issues with it.
The chapter will be uploaded on MangaDex the next day.

-Gsimenas

Credits

Mangaka: Fukuya Manaoto
Raw: Mttblue2
Translation: Gsimenas
Redrawing, Cleaning, Typesetting: Mttblue2

[Choukansha Fair 2016 SAO] SAOP4.1


SAOP4.1 is a little Progressive side story written by Kawahara Reki for the Dengeki Bunko Chokansha (great gratitude) Fair 2016 (https://dengekibunko.jp/fair2016/bookstore/), held August through October 2016. Basically, authors from 12 series, including SAO and AGGO, had to write a short story on the topic of "summer dates" and the story was then given away in the form of a leaflet for purchasing select products (marked with a special band) during the fair. However, leave it to Kawahara to set his "summer" date in winter. The story takes place after the end of Progressive volume 4 (hence the SAOP4 in the name), which means it takes place on 1 January 2023. How does that relate to summer and dates? Well, it has Kirito and Asuna fantasising about beaches, so I guess it sorta counts? Maybe? I dunno ¯\_(ツ)_/¯ . Anyway, SAOP4.1 also has a sort of a continuation - an SAOP4.2 - that was released later on as Material Edition 21.

Also, I would like to take the opportunity to congratulate our editor ZeHaffen on his birthday today and dedicate this release to him!

P.S. Our next release will be a Comic Anthology story next week. It's already done and ready for release, but we figured we'd space our release to create a buffer zone that would allow us to work on getting other material ready for release while still having something to release every 1-2 weeks. Gun Gale Wars chapter 2 will be released one week after the Comic Anthology story.

P.P.S. Apparently, P4.1 has been reused as the beginning of Progressive volume 5.

-Gsimenas

Any feedback is appreciated. No, seriously, if you spot some errors, please let me know. I didn't have anyone to edit this story, so I could have easily overlooked some mistakes. Last time I released an unedited chapter, nobody told me that I forgot to actually format my furigana properly :|

Credits

Raws: Takazuki
Translation: Gsimenas

[Kirito's GGW] 1st Night


As we announced all the way back in April, we were working on the sequel to the Aincrad Night of Kirito manga. However, as our manga editor was busy with exams and other projects, it took a while to get the release ready. And this chapter release comes at the perfect time, since I'm swamped in exams myself now and couldn't really work on much of anything the past month. I did get a little something done on my own end and will probably release it next Friday to celebrate the end of my last exam this summer.

Anyway, this manga follows a different story format than the ANoK manga. Instead of being bed-related, this one is present-themed and is set in Fatal Bullet, rather than Hollow Fragment. On the other hand, the ecchi-ness and comedy is still here, so if you liked those two factors in the previous manga, you'll probably enjoy this one too. But now with more girls on the scene at the same time! I'll refrain from commenting on the plot this time to not spoil the fun.

Our next manga release will probably be a Comic Anthology chapter. Cat lovers are likely to enjoy it :3

Finally, a standard thank you to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.
Any feedback is appreciated.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Cleaning: Mttblue2
Redrawing: Mttblue2
Typesetting: Mttblue2

[SAO Comic Anthology] Don't Lose, Lisbeth!

Since 18 May is Lisbeth's birthday, Mtt went into superman mode to get a Lisbeth story out by the end of the celebrate it. While we weren't able to make it in time based on the current time in Japan, we still got like 4 minutes of 18 May left at my time zone, so I guess we're semi-safe? It's the thought that counts!

The chapter will also later be released on Mangadex.

-Gsimenas

Credits

Mangaka: Akada Anmitsu
Raw: Mttblue2
Translation: Gsimenas
Redrawing, Cleaning, Typesetting: Mttblue2

[Character Book] Vol.1 Kirito


Well, it's been a month since our last release, so I figured we should release something... But we didn't really have anything ready for release, seeing as Yen Press licensed AGGO, we've finished our side story projects, and Mtt's been busy with his finals, so he hasn't finished working his magic with our manga projects. So, I figured I'd do pull out something from the my dusty drawers to do. And so, I finally got around to translating Kawahara's interviews for the SAO character books that were released with the Dengeki Bunko MAGAZINE throughout 2017. The first in the bunch is the Kirito character book. Enjoy!

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Any feedback is appreciated. Especially since I didn't have any editors for this!

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas

[Project Announcement] Kirito's Gun Gale Wars


Seeing as we finished work on one of our projects the other day, it's a good time to announce work on a new one. This time, we will be working on a new manga project called "Sword Art Online Kirito's Gun Gale Wars", the sequel to the Aincrad Night of Kirito that we had finished translating several months ago. As the name implies, this manga is set in the Fatal Bullet version of Gun Gale Online. The manga is currently being published on the Sword Art Online magazine, which is currently being released every 2-3 months, so there will be a rather long waiting time in-between chapters. Though, if it turns out like ANoK, we could get the final chapters as a tankoubon and/or get double chapters to speed things up.

The first chapter's translation is done and it'll be released as soon as cleaning/typesetting is done.

[Cordial Chords] Part 6

As some of you may have heard, today marks the 9th anniversary of the Sword Art Online light novel series. To commemorate this occasion, we're releasing the final chapter of Cordial Chords! (It's totally not just a coincidence that we happened to plan out a release for today). Anyway, this chapter marks the end to Eiji's story (and finally has some Yuna deban) and I hope you've enjoyed this little short story. I may eventually compile the whole story into a full-text version... if I ever find the time for that.

On a side note, you may or may not want to avoid playing smile for you while reading this story, especially in the later half. Just a suggestion.

Full-width text denotes text that was written in the Western alphabet in the original text. Italic text is Engrish (English written in katakana) or Eiji's in-game name, because it's hard to tell the difference in translated text otherwise and there's several instances where his in-game name is used instead of his real name.

Any feedback is appreciated.

-Gsimenas

Credits

Raws:: Mttblue2
Translation: Gsimenas
Editing: Pryun
Tiebreaker: ZeHaffen

[OS] Chapter 2


Since the final part of Cordial Chords isn't quite ready for a release yet and it's been quite a while since our last manga release, it's about time we released the second chapter of the Ordinal Scale manga. And like the original, we get some derpy Eiji poses too! XD

On a side note, we'll also be releasing the chapters on MangaDex from now on. Though we'll put in a slight delay there so that people visiting the blog would feel a little special :P

Any feedback is appreciated.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Redrawing, typesetting: Mttblue2

[Cordial Chords] Part 5

Since I got done with my last test before Easter, it's about time to celebrate! And what better way to celebrate than with a translation release? As you may have guessed from the previous chapter, we'll be visiting the SAO server in this one. Next chapter will be the last (and most significant/emotional) one and will thus bring a close to Eiji's (and one of the Yunas') story.

Italic text is Engrish (English written in katakana) or Eiji's in-game name, because it's hard to tell the difference in translated text otherwise and there's ONE instance in this chapter where his real name (i.e. in kanji) was used for whatever reason.

Any feedback is appreciated.

-Gsimenas

Credits

Raws:: Mttblue2
Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

[Cordial Chords] Part 4

With this release, we've crossed the halfway point (actually, we're nearly at the 2/3 mark). This chapter mostly serves as set up for the remaining parts of the story. The end of this part should give you a clue what the next part will be about, though the big action is reserved for the final part. And of course we had to have a chapter in a cafe. At least we avoided food talk this time. Anyway, enjoy the chapter.

Full-width text is used to indicate the use of western alphabet characters in the original text. Italic text is Engrish (English written in katakana) or Eiji's in-game name, because it's hard to tell the difference in translated text otherwise.

Any feedback is appreciated.

-Gsimenas

Credits

Raws:: Mttblue2
Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

[Cordial Chords] Part 3

Sorry that it took this long to post a Cordial Chords update. Real life hasn't been giving us enough time to finish up editing in a timely manner, so instead I filled the void with some secondary releases.

Anyway, part 3 is a rather short chapter that focuses on Eiji and offers more details on his background. You know, in case you thought there weren't enough reasons to say "ouch" (though it doesn't change the fact that he's an idiot).

Italic text is Engrish (English written in katakana).

Any feedback is appreciated.

-Gsimenas

Credits

Raws:: Mttblue2
Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

[OS] Chapter 1


As promised, we're releasing chapter 1 (+a coloured prologue of sorts) of the Ordinal Scale manga. Since these chapters are long, expect breaks in-between chapter releases to be on the longer side.

Since the manga is probably going to be licensed sooner or later, I'll refrain from hosting the images on the blog itself and instead limit the release to a PDF (which can be read without downloading the file) and zip version.

Any feedback is appreciated.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Redrawing, typesetting: Mttblue2

[Project Announcement] Ordinal Scale manga v1


Since we celebrated the 1 year anniversary of Ordinal Scale movie, it's the perfect time to announce that we've decided to work on translating volume 1 the Ordinal Scale manga! This will probably get licensed eventually, but since Yen Press hasn't licensed it yet (and took AGGO from us instead), we figured we could at least get volume 1 (or at least part of it) translated before it gets licensed as a sample of the manga to perhaps get some people interested in purchasing it when it comes out officially in English. While the manga mostly follows the movie, it does have a few changes/extra scenes here and there, while the art is quite nice.

We have already translated chapter 1 and hope to get typesetting done in the following days. We do not expect our work on this project to affect our other ongoing projects, as our (only) editor is not working on the manga at the moment.

P.S. We have also updated Comic Anthology story 2 with new scans and an improved translation.

-Gsimenas

Eiji-kun's Ordinal Scale Lecture


Today marks the 1 year anniversary of Ordinal Scale's initial release. Hence, to celebrate, I decided to translate a series of drawings made by Director Itou that were released daily as a sort of countdown for the movie. In these drawings, Itou had Eiji explain some of the mechanics and other details about Ordinal Scale the game as a quick way to get to know how the game works before watching it. It kinda doesn't have that kind of relevance now that the movie itself is out, but there were some points in the drawings that didn't seem to be mentioned anywhere else, so I figured I'd try translating them.

Disclaimer: Itou's handwriting is a pain to decipher, so I can't guarantee that I haven't made any mistakes in reading it.

Any feedback is appreciated.

Credits

Raws: http://sao-movie.net/special/comic/
Illustrator: Director Itou
Translation: Gsimenas
Deciphering barely legible text: Dennis, Gsimenas

[Announcement] Returning to work on SAO Comic Anthology v1

Mttblue2, who has been helping us with our recent manga projects, has recently got more free time from Uni and has volunteered to help us with our Comic Anthology project. As such, we will (finally) be able to finish releasing the remaining stories on v1 of the SAO Comic Anthology (and perhaps even work on the following comic anthology volumes). He also wanted to redo some of the stories that we had released before, thus he bought the anthologies for himself to rescan them in better quality, so expect the already released stories to be updated as well. And since he's going to redo the typesetting on new scans, I have taken the liberty of improving the translation a bit here and there before he begins work on the stories.

We have already begun work on revitalising the project and have already finished revamping the first story in the volume, Asuna's SECRET! Please look forward to the release of the other stories as well!

-Gsimenas