[OS] Chapter 5-6


Although we didn't manage to finish while it was still the 29th in Japan, it's still Monday in America, so I guess we still technically kinda sorta still made it in time. As promised, to celebrate Yuna's birthday, we're making an OS release. Surprise! It's a double chapter release!

Any feedback is appreciated.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

-Gsimenas

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Redrawing, typesetting: Nguyên Milk and Mttblue2

[Project Announcement] Ordinal Scale manga v2


After a gruelling June of exam hell and a similarly busy July of working at a hospital, as of yesterday, I can finally enjoy the mystical thing called summer... for like a month before uni starts again and the cycle repeats itself. Anyway, since I'm finally on holiday for what little remains of summer, I'll finally have the time to work on translations. I had hoped to work on something on July, but hospital work turned out to be more exhausting than I had anticipated (probably because I was already pretty exhausted after my exams and didn't have much of any break after them), which resulted in me feeling too tired to work on anything when I actually returned home (ah, the joys of an afternoon nap...).

Now, since Yuna's birthday is around the corner (29 July) and Yen Press has, strangely, not yet licensed the Ordinal Scale manga for some reason, we decided to continue our work with volume 2 of the manga. We hope (!) to have a chapter ready for Monday to commemorate the birthday of SAO's best idol. The chapter had been translated and mostly typeset for a while now, but we couldn't find the time to finish up with the final touches due to RL being a bitch, so it's about time we actually released it. The volume consists of chapters 5-8 and covers up to the scene where Kirito learns that Asuna has lost her memories of SAO. While most of the volume is basically a manga version of the movie's scenes, it does add a few extra stuff here and there (such as the coloured illustrations at the beginning or a visual for Fuka for those who missed the reference in the movie itself), plus the manga's art is pretty nice, so we do hope you'll enjoy it.

As for our other projects, as some of you may have heard, the 32/33 story from the latest MEs will be turned into a Blu-ray story and will be released at the end of August. Although it's a shame that the promised BD story won't be original material (seeing as half of it will just be MEs 28-29; poor Kawahara must be swamped if he has to reuse material to save time like this), this means that 32/33 will have a conclusion sooner than expected (and we might get some good illustrations from abec as a bonus). Seeing as we did ME28, we will probably be translating this BD story once it comes out. Till then, my next focus will be translating ME29, as translating it will mean that I can finish up the BD story faster. Rough ETA: hopefully done in the next week or two. Maybe I'll work on another character book afterwards (while working on our manga projects on the side), since there doesn't seem to be anything else to work on? I was hoping to have a new side story to work on, but guess dreams don't always come true... Oh wait, there's still Clover's Regret... guess I could also work on that if there is interest in it? Next GGW release is still TBD, since it depends on when our typesetters have the time for it (hopefully, soon). I guess that covers everything? (totally haven't forgotten about the Comic Anthologies... because we just don't have any hands free for those atm) If I missed anything or if you guys have any requests, feel free to leave a comment below (disclaimer: no promise that I'll work on it if it doesn't interest me (or our typesetters, if it's a manga request)!).

Hope to see you all on Monday. Cheers!

-Gsimenas

[Kirito's GGW] 3rd Night


It's the middle of June, which means that I'm still only midway through my summer exam hell (at least I'm done with the big ones already...). For understandable reasons, I've been unable to work much on new translations. However, after a veeeeeeeeery long break (I mean, holy shit, last chapter release was nearly a year ago... though chapter 3 was released around August in Japan, so it's more like 10 months late, I guess? Uni life sure sucks...), we've finished up work on the third chapter of the Kirito's Gun Gale Wars manga.

Now, this chapter actually came bundled with chapter 4. So, the mangaka decided to dedicate them to the Siliz duo, one for Silica, one for Lisbeth. The two chapters also share a similar theme (namely, Zeliska's invisibility "suit"), so don't be surprised if he invisibility "suit" looks a bit different; it'll come up in the next chapter.

Finally, a standard thank you to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.
Any feedback is appreciated.

P.S./Disclaimer: A special version of the chapter was made for a certain someone by Mttblue2. This version wasn't in the original; it was made by Mtt because one of his fans wanted an NSFW version of the chapter. It may or may not have been the reason why the chapter took so long.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Cleaning: Mttblue2
Redrawing: Mttblue2
Typesetting: Mttblue2

[Distant Journey] Part 3

As summer comes closer and closer, I found myself swamped in Uni stuff the past few weeks, so I didn't have time to work on Distant Journey lately. Luckily, I managed to get a short breather this week —— just before I get swamped with exams after the next week —— so I was finally able to finish tying the loose ends with Distant Journey. This short part brings an unexpected happy end to the side story. It was nice seeing some Kirito & Eugeo interactions again, though I hope the next BD side story will be a little more eventful (more Eugeo wouldn't hurt either).

P.S. I didn't have any editors for this and only gave it a once over, so please excuse any oopsies I may have made. If anyone notices anything weird (be it weird phrasings, obvious mistakes, or anything else you feel might need improvement), please let me know.

Italic text indicates English words in katakana, where it was important to make a distinction from actual Japanese.

Any feedback is appreciated.

-Gsimenas

Credits

Raws: Celest
Translation: Gsimenas

[Distant Journey] Part 2

Happy Easter everyone. Since I had a week off from uni this week, I managed to finish up translating part 2 of Distant Journey just in time to commemorate the holidays.

Surprise surprise, the antagonist in this story turns out to be Raios's buddy (the same guy with deadly crab-infested lakes in ME28 that I translated a couple of weeks ago). And, of course, since he's Raios's buddy, he's a total scumbag. While he's not (yet) raping innocent little girls like his sempai in sleazebagness, what he does when he's not dumping trash in his lake is apparently not far behind Raios's shit. Seems like he's also becoming a reoccuring character at this point.

All that remains is a 6 page long part 3. Oh, and the story is apparently ending with a plot twist at the last moment.

P.S. I didn't have any editors for this and only gave it a once over, so please excuse any oopsies I may have made. If anyone notices anything weird (be it weird phrasings, obvious mistakes, or anything else you feel might need improvement), please let me know.

Italic text indicates English words in katakana, where it was important to make a distinction from actual Japanese. Furigana (ruby text) was used in an instance where I needed to emphasise that a Japanese word was being used there (mostly because Kawahara was throwing around both English and Japanese words for the same thing). Double em dashes (——) were present in the raw; instances with single em dashes (—) were added by me to make it easier to adapt complicated grammar in the raw into readable English.

Any feedback is appreciated.

-Gsimenas

Credits

Raws: Celest
Translation: Gsimenas

Material Edition 28 - Sword Art Online Gaiden X3 [32/33]


So, as of now, the 24th episode of the Alicization anime has finished airing in Japan, bringing an end to the first half of the Alicization anime... as well as killing off the best boi of the series. To commemorate this milestone and rub a load of salt in those oh so fresh wounds, here's an alternative universe where Eugeo and Kirito never cut down Raios and Humbert (as the two asses were conveniently bitten by poisonous crabs) and thus continued with their academy life without breaking the Taboo Index, getting into the Central Cathedral the conventional way. Basically, a version of the story where Eugeo doesn't get bisected...hopefully... just to make the canon tragic ending feel even more heart-wrenching.

I had intentionally planned to do Distant Journey part 2 for this occasion, but then I realised that this might be even more evil (and possibly involve slightly less work, making it easier to get it done on time), so I decided to do ME28 first. For those wondering what a material edition is, these are basically short stories that Kawahara Reki, the author of SAO, self-publishes during a doujin convention called COMITIA. Anyway, now that I'm done with this, I'll probably get back to working on Distant Journey for the next release.

Italic font marks Engrish (English written in katakana) where it's important to point out that the characters aren't using actual Japanese in the instance.

Any feedback is appreciated. No, seriously, if you spot some errors, please let me know. I was kinda rushing to get this done for episode 24's release, so I haven't really proofread it yet and could have easily overlooked some mistakes.

-Gsimenas

Credits

Translation: Gsimenas

[Distant Journey] Part 1

Since the Alicization anime has already started covering volume 14 content, I figured it was about time to start releasing a part of Distant Journey as an example of Eugeo and Kirito's good relationship...
If I'm lucky, I might be able to finish up part 2 just as the final cour 2 episode airs. On second thought, I may have something even more fiendish in store for the cour 2 finale... [Insert evil grin]

Anyway, this story is only like 56 pages long, so I wouldn't expect a grand story here. This part alone was nearly half the story, and it was mostly just exposition. Though, if you're craving some Eugeo and Kirito moments, then look no further.

P.S. I didn't have any editors for this and only gave it a once over, so please excuse any oopsies I may have made. If anyone notices anything weird (be it weird phrasings, obvious mistakes, or anything else you feel might need improvement), please let me know.

Italic text indicates English words in katakana, where it was important to make a distinction from actual Japanese.

Any feedback is appreciated.

-Gsimenas

Credits

Raws: Celest
Translation: Gsimenas

Sword Art Online Volume 21 summary

As some may have known, I ended up working on a summary for volume 21 since December due to popular demand on Twitter. Today, that summary was finally completed. Since some people were interested, I decided to make a compilation of the summary from my Twitter account. For this version, I removed my random reactions (at least I hope I didn't miss anything) from the summary tweets, made a few corrections here and there, and organised the entire text into paragraphs. If you wish to read the original Tweet thread, you can find it here.

Notice: This is a summary, not a proper translation. Even if I ended up making it more like a full-blown retelling than an actual summary.

[Project Announcement] Sword Art Online: Distant Journey


As some of you may have known before, the limited edition of the first Alicization Blu-ray and DVD comes with a Sword Art Online side story, titled "Distant Journey". I've also mentioned on my Twitter account that I'm interested in translating it when it comes out. And since the BD/DVD came out earlier today and a friend of mine already has it and sent me material to work from, I've decided make an official post about it. So, I'll be working on the side story starting today. Will take some time to translate it, but I'll probably release it chapter-by-chapter to make the wait shorter. Especially since there's only like 3 chapters in this side story, and they're not exactly short. I'll also have to figure out if I'm going to have anyone who could edit the translation, or will I have to do it myself.

Anyway, here's the outline for the story from the official site:

Kirito and Eugeo have set off on a journey from Rulid Village to the central city of Centoria in order to rescue their kidnapped childhood friend, Alice.
As the day for the entrance examination to the Imperial Swordcraft Academy draws near, the two travellers arrive at the 《Bilzen Inn》. Several years have passed since the inn went out of business and still lacks an owner till this day--
Knowing this, Kirito pushes the reluctant Eugeo into spending a night at the inn. When Kirito awoke from slumber that night, he saw a girl with transparent limbs--!
"Mister...... Are you... not scared of me?"
Who is the 《ghost》 that suddenly came to Kirito and Eugeo?

Since I don't have the full raws yet, I can't exactly tell how long this story is, or how long it'll take me to translate it, but I hope to have something ready soon enough. Perhaps we'll get a manga release ready till then so that the wait wouldn't be so long.

-Gsimenas

[OS] Chapter 4


I'm nearing the end of my exams (finally X.X). Only one final left before I regain my freedom. Despite my hopes, I didn't have the time to work on any new translations, as people wanted some Unital Ring summaries instead.

Fortunately, we were able to finish up with Ordinal Scale chapter 4 in the meantime, so we do have something to release while I'm still going through hell. With this chapter, we finished up with the first volume of the manga. And we decided to include the afterword and a bonus 4-koma while we were at it. Since Yen Press hasn't licensed this manga yet, we're likely going to continue with volume 2 as well.

Any feedback is appreciated.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

-Gsimenas

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Redrawing, typesetting: Nguyên Milk and Mttblue2

[OS] Chapter 3


Unfortunately, due to real life time constraints (read: university work and exams), we have been unable to release anything for nearly 2 months now. With the end of the semester finally nigh upon us, we were finally able to find some time to publish a release.

Since we haven't had an Ordinal Scale manga release since April, we decided that it was about time we started working on it. Fortunately, Nguyên Milk has recently joined our team and will be focusing on redrawing and typesetting this manga, so releases should be more frequent from now on (at least, I hope so) as Mttblue 2 won't be bearing the entire load all by himself from now on. Anyway, Nguyên is already typesetting chapter 4, so the next chapter will hopefully be out soon.

As for myself, my exams have already started, so I haven't been able to work on any translations this month. Luckily, I'll be getting a break in-between exams for Christmas, so I hope to get some translation done during that time. Probably another character book release, as I won't have enough time to get something bigger done. Progress this month has also been slow because I somehow ended up making a summary of volume 21 since it was released, which used up what little free time I had this month. For those who aren't aware of this yet, you can find my summary of the volume in this thread. At the moment of writing this, the summary covers up to the end of chapter 4 (excluding the parts that have already been translated by Defan).

Any feedback is appreciated.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Redrawing, typesetting: Nguyên Milk and Mttblue2

[Character Book] Vol.4 Sinon


Wow, it's been 1.5 months since our last release. I've been so swamped with uni and kendo stuff that I haven't had the time to actually translate anything since the beginning of September... I could squeeze out some time for translating some SAO manga chapters, but since our only typesetter is busy with other stuff, so we couldn't release those manga translations for quite a while anyway... As such, I decided to release the translation of another character book for the time being. This time, the star of the show is Sinon. There weren't much of any spoilers in this one, so it should be safe to read even if you aren't caught up with the latest translations of Alicization.

P.S. If anyone with typesetting experience is interested in helping us release our manga translations, do let us know.

-Gsimenas

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas

[Character Book] Vol.3 Leafa


Well, summer had ended (even though I only had one month of actual summer holidays instead of the usual two months because I spent one month volunteering at a hospital X.X) and a new academic year has started for me as of today, so I won't be able to release as many translations as I did during the summer. As such, I figured it would be nice to release one more translation before I actually have to start studying. Thus, I present you with a translation of the interview in the third character book, dedicated to Leafa/Suguha for all you imouto and/or kendo lovers. This one seems to be a whole page longer than the previous two interviews... my luck is grand as always, apparently...

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws. I've been told that they've been running low on funds to buy new raws lately, so if you enjoy these translations and are feeling generous, I'm sure they would appreciate any support they can get.

Any feedback is appreciated. Especially since I didn't have any editors for this!

P.S. RIP Recon.

-Gsimenas

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas

[Choukansha Fair 2016 AGGO] LLENN and Fukaziroh Talking About Dates

Since I spent the free time I had this week on kendo and translating Kirito's Gun Gale Wars but can't release any of those translations yet because I still need Mtt to typeset the manga, I figured I'd do a quick translation to have something to release this week. And that something quick was another one of those Choukansha (Great Gratitude) Fair leaflets, but this time it's a story for AGGO. This story is from the 2016 fair when the theme was summer dates... so, the title of the story shouldn't be surprising. I had the story for a long time now, but since this story featured Fukaziroh, who was only introduced in volume 2, I figured I'd save it for when I finished translating AGGO's second arc. So, it's about time it got released. Just don't expect anything grand from it. It is a very short leaflet story, after all.

Note that the story features a ton of monster names. In the English translation, the names will be a little redundant, seeing as in the Japanese raw they were given both proper Japanese, as well as English names, but the English name wasn't presented as furigana text over the Japanese one like it's usually the case. So, for clarity, the part of the name before the colon is in proper Japanese, while the part after it is the English one. Also, before anyone asks, the Sherman refers to some WW2 tank.

Any feedback is appreciated, especially since this was just a quick translation with no editing.

Credits

Raws: Takazuki
Translation: Gsimenas

[Choukansha Fair 2018 SAO] The End of the Summer and the Straw Hat


Those who have read our recent SAOP4.1 translation will probably know this already, but Dengeki Bunko hosts an annual gratitude event called the Dengeki Choukansha (great gratitude) Fair, during which people can receive various bonuses for buying select Dengeki Bunko LNs marked with a special band. These bonuses include things like keychains, and leaflets with 4 page short stories for popular Dengeki series. This year's fair began just a week ago and, as you may have guessed, SAO is one of the series that got a short story (AGGO got one too, but that's a topic for another time). And, as you may have also guessed, I got the raws for the story (thanks to https://twitter.com/Takargo!) and have decided to translate this short, seeing as we had taken a bit of a break at the beginning of the month. This year's theme for the shorts appears to be swimsuits, so we've got a bikini Alice for the cover illustration.

This story is set in-between Alicization and Unital Ring, so you may want to be caught up with Defan's Alicization translations before reading this story, though it doesn't really spoil much (assuming you already know about Alice). As the cover should imply, the story will be about swimsuits, but don't expect actual swimsuit scenes here just because of that.

On a side note, is it just me, or is this story hinting that Eiji will become relevant again in Unital Ring... Hmm...

Full-width text emphasises that actual English words were used in that instance.

Any feedback is appreciated.

Credits

Raws: Takazuki
Translation: Gsimenas

[SAO Comic Anthology] Today's Weather is Also Great

The past couple of weeks have been very slow, since I didn't really get around to doing any translations during my vacation. So, while I work on translating something new, here's another story from the SAO Comic Anthology to keep you entertained in the meantime. Note that this story is short and weird. I'm serious about the weird bit; it's very wacky. And it also answers the question why you shouldn't be napping outside when you've got a harem after you. Not like anyone asked such a question in the first place though ¯\_(ツ)_/¯

Also, Mttblue wants to focus all of his attention on the Project Alicization manga from now on since it hasn't had a release in.... a very long time, so we probably won't have any manga releases for a considerable while. Though, if I'm lucky, he'll at least scan the last SAO magazine in the next few days so that I could laugh my ass off reading the next two GGW chapters get some translations done in the meantime.

Any feedback is appreciated.

-Gsimenas

Credits

Mangaka: Puyo
Raw: Mttblue2
Translation: Gsimenas
Redrawing, Cleaning, Typesetting: Mttblue2

Material Edition 21 - SAOP4.2

Hey, everyone. I just returned from my vacation at the beach, so I figured it's about time to make a translation release. Since I was the one who did both Hopeful Chant and SAOP4.1, I decided do SAOP4.2 as well. Not much action here though; mostly just KiriAsu time. While this story is a continuation of SAOP4.1 (and, in turn, Progressive LN volume 4), it doesn't actually continue the story directly, thus reading the two aforementioned publications isn't actually required to read this short (it's basically spoiler free). Chronologically, this story takes place either at the beginning of Progressive volume 5 or in-between volume 4 and 5, since the story is set in an inn on the 6th Floor.

Full-width text marks words written in the Latin/Western alphabet in the original text. Italic font marks Engrish (English written in katakana) where it's important to point out that the characters aren't using actual Japanese in the instance. I use furigana (ruby text) in the following cases: 1) the original text used it and the furigana is not identical to the base text; 2) to make it clear that the original text was in Japanese (i.e., because of puns or because Japanese words are the topic of the conversation/are used to explain English words and their meaning). Furigana works as follows: #What the term/phrase means#(How you're supposed to read the term/phrase).

Any feedback is appreciated. No, seriously, if you spot some errors, please let me know. I didn't have anyone to edit this story, so I could have easily overlooked some mistakes.

-Gsimenas

Credits

Translation: Gsimenas

[Character Book] Vol.2 Asuna


A couple of weeks ago, I made a poll on Twitter (https://twitter.com/gsimenas/status/1013479842661261312) to help decide what to work on next, seeing as I didn't really have much left to choose from. And, surprise surprise, the waifu factor proved to be too OP, as Asuna's character book won by a landslide... I'll probably have to refrain from using character names the next time I think of doing such a poll... As such, this week's release is just that - a translation of an interview with the author, Kawahara Reki, about Asuna. The character book had some other stuff, like fan art and best scenes, but I didn't feel like they were important enough to do at the moment. Might add them in later... if I feel like it... and find the time.

I'm planning to release SAOP4.2 next week, seeing as it ranked #2 in the aforementioned poll. Speaking of polls, I decided to do another one about how I should treat Engrish (pseudo-English in the original text) in my translations. Basically, I had been marking out all Engrish in Sigsawa's work because he loved overusing Engrish so much that it caused a variety of problems, but seeing as I'm no longer going to work on AGGO, I need to decide how I'm going to handle it in future translations where Engrish isn't going to be that big of an issue... or at least I hope it won't be... Anyway, the options are: marking all Engrish in itallic font as before, or only marking it if it's relevant that Engrish is being used in that instance. Both options have their pros and cons, so I figured I'd make it easier for myself and let the readers decide... Or at least that was the intention, but, apparently, the two options are going neck and neck... just as one options takes the lead, the other one catches up mere hours later... It's literally 50/50 at the time of writing this post... If I had known that this would divide the readerbase so much, I would have brought popcorn... Anyway, if you care about how I handle Engrish in my translations, feel free to share your two cents over here:



Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Any feedback is appreciated. Especially since I didn't have any editors for this!

P.S., I don't really understand why Negima is brought up in the conversation when it was apparently released more than a year after Kawahara began writing SAO.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas

[Kirito's GGW] 2nd Night


As promised, this week we're releasing the second chapter of the Kirito's Gun Gale Wars manga. This night will mostly feature Leafa and Asuna (and, of course, innocently pervy Yui, as always). Due to the spotlight being stolen from her present last chapter, Yui realised that just giving the present will no longer cut it as a surprise, thus it's time to step up the game. Those who have played the side events in Fatal Bullet will likely recognise where the ribbons and tied up situations come from :3 (though I personally don't have the game, so I don't really know the full context for them ^^').

As far as I understand, the latest SAO Magazine should have 2 new chapters of the manga in one release... but I currently don't have the raws yet, so I can't predict when we'll have them ready for release. In the meantime, I plan to release Asuna's character book interview next week, so stay tuned.

Finally, a standard thank you to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.
Any feedback is appreciated.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Cleaning: Mttblue2
Redrawing: Mttblue2
Typesetting: Mttblue2

[SAO Comic Anthology] Kitty Cat Asuna


As promised, this week we're releasing some neko Asuna. Personally, I don't really like this chapter, but I'm sure others will enjoy some kitty Asuna action. Note that this chapter is kinda NSFW.

Next week, we plan on releasing chapter 2 of Kirito's Gun Gale Wars. Also, for fun (and because I couldn't decide what to work on next), I held a poll on Twitter about what you guys wanted me to work on next: https://twitter.com/gsimenas/status/1013479842661261312. It seems Clover's Regret lacks any love, so I won't hurry working on it yet, I suppose. Guess I'll focus on Asuna's character book next, since waifu factor is apparently too OP...

Anyway, feedback is always appreciated, so please let us know how you enjoyed this story and if you spotted any errors and other issues with it.
The chapter will be uploaded on MangaDex the next day.

-Gsimenas

Credits

Mangaka: Fukuya Manaoto
Raw: Mttblue2
Translation: Gsimenas
Redrawing, Cleaning, Typesetting: Mttblue2

[Choukansha Fair 2016 SAO] SAOP4.1


SAOP4.1 is a little Progressive side story written by Kawahara Reki for the Dengeki Bunko Chokansha (great gratitude) Fair 2016 (https://dengekibunko.jp/fair2016/bookstore/), held August through October 2016. Basically, authors from 12 series, including SAO and AGGO, had to write a short story on the topic of "summer dates" and the story was then given away in the form of a leaflet for purchasing select products (marked with a special band) during the fair. However, leave it to Kawahara to set his "summer" date in winter. The story takes place after the end of Progressive volume 4 (hence the SAOP4 in the name), which means it takes place on 1 January 2023. How does that relate to summer and dates? Well, it has Kirito and Asuna fantasising about beaches, so I guess it sorta counts? Maybe? I dunno ¯\_(ツ)_/¯ . Anyway, SAOP4.1 also has a sort of a continuation - an SAOP4.2 - that was released later on as Material Edition 21.

Also, I would like to take the opportunity to congratulate our editor ZeHaffen on his birthday today and dedicate this release to him!

P.S. Our next release will be a Comic Anthology story next week. It's already done and ready for release, but we figured we'd space our release to create a buffer zone that would allow us to work on getting other material ready for release while still having something to release every 1-2 weeks. Gun Gale Wars chapter 2 will be released one week after the Comic Anthology story.

P.P.S. Apparently, P4.1 has been reused as the beginning of Progressive volume 5.

-Gsimenas

Any feedback is appreciated. No, seriously, if you spot some errors, please let me know. I didn't have anyone to edit this story, so I could have easily overlooked some mistakes. Last time I released an unedited chapter, nobody told me that I forgot to actually format my furigana properly :|

Credits

Raws: Takazuki
Translation: Gsimenas

[Kirito's GGW] 1st Night


As we announced all the way back in April, we were working on the sequel to the Aincrad Night of Kirito manga. However, as our manga editor was busy with exams and other projects, it took a while to get the release ready. And this chapter release comes at the perfect time, since I'm swamped in exams myself now and couldn't really work on much of anything the past month. I did get a little something done on my own end and will probably release it next Friday to celebrate the end of my last exam this summer.

Anyway, this manga follows a different story format than the ANoK manga. Instead of being bed-related, this one is present-themed and is set in Fatal Bullet, rather than Hollow Fragment. On the other hand, the ecchi-ness and comedy is still here, so if you liked those two factors in the previous manga, you'll probably enjoy this one too. But now with more girls on the scene at the same time! I'll refrain from commenting on the plot this time to not spoil the fun.

Our next manga release will probably be a Comic Anthology chapter. Cat lovers are likely to enjoy it :3

Finally, a standard thank you to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.
Any feedback is appreciated.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Cleaning: Mttblue2
Redrawing: Mttblue2
Typesetting: Mttblue2

[SAO Comic Anthology] Don't Lose, Lisbeth!

Since 18 May is Lisbeth's birthday, Mtt went into superman mode to get a Lisbeth story out by the end of the celebrate it. While we weren't able to make it in time based on the current time in Japan, we still got like 4 minutes of 18 May left at my time zone, so I guess we're semi-safe? It's the thought that counts!

The chapter will also later be released on Mangadex.

-Gsimenas

Credits

Mangaka: Akada Anmitsu
Raw: Mttblue2
Translation: Gsimenas
Redrawing, Cleaning, Typesetting: Mttblue2

[Character Book] Vol.1 Kirito


Well, it's been a month since our last release, so I figured we should release something... But we didn't really have anything ready for release, seeing as Yen Press licensed AGGO, we've finished our side story projects, and Mtt's been busy with his finals, so he hasn't finished working his magic with our manga projects. So, I figured I'd do pull out something from the my dusty drawers to do. And so, I finally got around to translating Kawahara's interviews for the SAO character books that were released with the Dengeki Bunko MAGAZINE throughout 2017. The first in the bunch is the Kirito character book. Enjoy!

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Any feedback is appreciated. Especially since I didn't have any editors for this!

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas

[Project Announcement] Kirito's Gun Gale Wars


Seeing as we finished work on one of our projects the other day, it's a good time to announce work on a new one. This time, we will be working on a new manga project called "Sword Art Online Kirito's Gun Gale Wars", the sequel to the Aincrad Night of Kirito that we had finished translating several months ago. As the name implies, this manga is set in the Fatal Bullet version of Gun Gale Online. The manga is currently being published on the Sword Art Online magazine, which is currently being released every 2-3 months, so there will be a rather long waiting time in-between chapters. Though, if it turns out like ANoK, we could get the final chapters as a tankoubon and/or get double chapters to speed things up.

The first chapter's translation is done and it'll be released as soon as cleaning/typesetting is done.

[Cordial Chords] Part 6

As some of you may have heard, today marks the 9th anniversary of the Sword Art Online light novel series. To commemorate this occasion, we're releasing the final chapter of Cordial Chords! (It's totally not just a coincidence that we happened to plan out a release for today). Anyway, this chapter marks the end to Eiji's story (and finally has some Yuna deban) and I hope you've enjoyed this little short story. I may eventually compile the whole story into a full-text version... if I ever find the time for that.

On a side note, you may or may not want to avoid playing smile for you while reading this story, especially in the later half. Just a suggestion.

Full-width text denotes text that was written in the Western alphabet in the original text. Italic text is Engrish (English written in katakana) or Eiji's in-game name, because it's hard to tell the difference in translated text otherwise and there's several instances where his in-game name is used instead of his real name.

Any feedback is appreciated.

-Gsimenas

Credits

Raws:: Mttblue2
Translation: Gsimenas
Editing: Pryun
Tiebreaker: ZeHaffen

[OS] Chapter 2


Since the final part of Cordial Chords isn't quite ready for a release yet and it's been quite a while since our last manga release, it's about time we released the second chapter of the Ordinal Scale manga. And like the original, we get some derpy Eiji poses too! XD

On a side note, we'll also be releasing the chapters on MangaDex from now on. Though we'll put in a slight delay there so that people visiting the blog would feel a little special :P

Any feedback is appreciated.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Redrawing, typesetting: Mttblue2

[Cordial Chords] Part 5

Since I got done with my last test before Easter, it's about time to celebrate! And what better way to celebrate than with a translation release? As you may have guessed from the previous chapter, we'll be visiting the SAO server in this one. Next chapter will be the last (and most significant/emotional) one and will thus bring a close to Eiji's (and one of the Yunas') story.

Italic text is Engrish (English written in katakana) or Eiji's in-game name, because it's hard to tell the difference in translated text otherwise and there's ONE instance in this chapter where his real name (i.e. in kanji) was used for whatever reason.

Any feedback is appreciated.

-Gsimenas

Credits

Raws:: Mttblue2
Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

[Cordial Chords] Part 4

With this release, we've crossed the halfway point (actually, we're nearly at the 2/3 mark). This chapter mostly serves as set up for the remaining parts of the story. The end of this part should give you a clue what the next part will be about, though the big action is reserved for the final part. And of course we had to have a chapter in a cafe. At least we avoided food talk this time. Anyway, enjoy the chapter.

Full-width text is used to indicate the use of western alphabet characters in the original text. Italic text is Engrish (English written in katakana) or Eiji's in-game name, because it's hard to tell the difference in translated text otherwise.

Any feedback is appreciated.

-Gsimenas

Credits

Raws:: Mttblue2
Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

[Cordial Chords] Part 3

Sorry that it took this long to post a Cordial Chords update. Real life hasn't been giving us enough time to finish up editing in a timely manner, so instead I filled the void with some secondary releases.

Anyway, part 3 is a rather short chapter that focuses on Eiji and offers more details on his background. You know, in case you thought there weren't enough reasons to say "ouch" (though it doesn't change the fact that he's an idiot).

Italic text is Engrish (English written in katakana).

Any feedback is appreciated.

-Gsimenas

Credits

Raws:: Mttblue2
Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

[OS] Chapter 1


As promised, we're releasing chapter 1 (+a coloured prologue of sorts) of the Ordinal Scale manga. Since these chapters are long, expect breaks in-between chapter releases to be on the longer side.

Since the manga is probably going to be licensed sooner or later, I'll refrain from hosting the images on the blog itself and instead limit the release to a PDF (which can be read without downloading the file) and zip version.

Any feedback is appreciated.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Redrawing, typesetting: Mttblue2

[Project Announcement] Ordinal Scale manga v1


Since we celebrated the 1 year anniversary of Ordinal Scale movie, it's the perfect time to announce that we've decided to work on translating volume 1 the Ordinal Scale manga! This will probably get licensed eventually, but since Yen Press hasn't licensed it yet (and took AGGO from us instead), we figured we could at least get volume 1 (or at least part of it) translated before it gets licensed as a sample of the manga to perhaps get some people interested in purchasing it when it comes out officially in English. While the manga mostly follows the movie, it does have a few changes/extra scenes here and there, while the art is quite nice.

We have already translated chapter 1 and hope to get typesetting done in the following days. We do not expect our work on this project to affect our other ongoing projects, as our (only) editor is not working on the manga at the moment.

P.S. We have also updated Comic Anthology story 2 with new scans and an improved translation.

-Gsimenas

Eiji-kun's Ordinal Scale Lecture


Today marks the 1 year anniversary of Ordinal Scale's initial release. Hence, to celebrate, I decided to translate a series of drawings made by Director Itou that were released daily as a sort of countdown for the movie. In these drawings, Itou had Eiji explain some of the mechanics and other details about Ordinal Scale the game as a quick way to get to know how the game works before watching it. It kinda doesn't have that kind of relevance now that the movie itself is out, but there were some points in the drawings that didn't seem to be mentioned anywhere else, so I figured I'd try translating them.

Disclaimer: Itou's handwriting is a pain to decipher, so I can't guarantee that I haven't made any mistakes in reading it.

Any feedback is appreciated.

Credits

Raws: http://sao-movie.net/special/comic/
Illustrator: Director Itou
Translation: Gsimenas
Deciphering barely legible text: Dennis, Gsimenas

[Announcement] Returning to work on SAO Comic Anthology v1

Mttblue2, who has been helping us with our recent manga projects, has recently got more free time from Uni and has volunteered to help us with our Comic Anthology project. As such, we will (finally) be able to finish releasing the remaining stories on v1 of the SAO Comic Anthology (and perhaps even work on the following comic anthology volumes). He also wanted to redo some of the stories that we had released before, thus he bought the anthologies for himself to rescan them in better quality, so expect the already released stories to be updated as well. And since he's going to redo the typesetting on new scans, I have taken the liberty of improving the translation a bit here and there before he begins work on the stories.

We have already begun work on revitalising the project and have already finished revamping the first story in the volume, Asuna's SECRET! Please look forward to the release of the other stories as well!

-Gsimenas

[Cordial Chords] Part 2

Well, I'm done with my exams (and had a nice few days of recuperation), so I've returned to working on Cordial Chords. I've already read the full story and can confirm that the second half of the story will reference details from Hopeful Chant, so you might want to read that if you haven't yet. It will still take a bit of time to finish the translation, but shouldn't take too long. However, Pryun is going away until February, so I wouldn't expect an update till then.

In this part, we get some daily life tidbits and interesting trivia about some of the cast. And we also get started on the actual plot of the story. Also, if you thought three Yunas weren't enough already, how about a fourth one?

Italic text is Engrish (English written in katakana).

Any feedback is appreciated.

-Gsimenas

Credits

Raws:: Mttblue2
Translation: Gsimenas
Editing: Pryun
Tie-breaker: ZeHaffen

[Clover's Regret] V1 Afterword + Animate bonuses

On the 10th of January (today or yesterday, depending on where you live), the second volume of Clover's Regret was released in Japan. To commemorate this, I've decided to release my translation of the Clover's Regret v1 afterword + two bonus short stories that were released with the volume for those who bought it from the Animate store. The first story is about Nayuta's and Koyomi's first meeting in Asuka Empire, while the second one is... Koyomi fawning over Nayuta, I guess? Please note that my only editor for this project had to stop working on fan translations, thus I had no one to edit this release, so please let me know if you spot anything that could/needs to be changed..

Full-width text - was in English in the original text.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Any feedback is appreciated.

Credits

Raws: SAO Scans Project (afterword), Takazuki (Animate bonuses)
Translation: Gsimenas

[Cordial Chords] Prologue + Part 1

It's January, which means... exam month for me and no free time to work on translations and stuff :'(

Luckily, I prepared some translations in advance to have something to release during our downtime. And since I got one more exam down yesterday, I feel like it's time to celebrate by making use of that modest translation stock. While we haven't made a formal announcement about working on Cordial Chords (because I didn't expect to finish it before my exams due to uni being too OP and didn't want to raise too many expectations), I had been slowly working on it in December and translated a couple of parts.

Since I'm only like 1/4 done with it by now and we don't really have much of anything else that's ready for release (and because people keep asking who's going to do this side story), we'll be releasing Cordial Chords in parts, rather than the whole thing at once. I still have one more exam next Monday, after which I'll be able to return to translating (and gaming... and maybe wiki work... depends on how exhausted I am after my exams). I hope that we'll be able to release part 2 shortly after my last exam to celebrate the end of my semi-yearly-torture, but I can't give any guarantees. Until then, enjoy this small appetiser (yes, I'm using British English spelling variants!).

Italic text is Engrish (English written in katakana).

Any feedback is appreciated.

-Gsimenas

Credits

Raws:: Mttblue2
Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

[Clover's Regret] Final Chapter - Nayuta's Tears

With this chapter, we have finished the first volume of Clover's Regret (excluding the afterword and various bonuses that we'll release at a later date). I hope you've enjoyed this story and while I had kinda guessed most of the revelations in this chapter, one specific one really caught me off guard. Anyway, this series is going to have a second volume released in January (possibly a compilation of the side stories published with the character books?). If there is interest, I may take up the second volume as well. Though, at the moment, I still don't really have any active editors interested in working on the series... neither have I had anyone to edit this chapter, so do let me know if you spot any issues. I gave it a quick lookthrough, but I could have missed a random brainfart, not to mention any issues with readability.

Out of curiosity, I figured I'd make a poll to gauge interest in the series.



Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Any feedback is appreciated.

P.S. "Nayuta" in the chapters title is written in kanji (那由他), rather than kana.

Credits

Raws: SAO Scans Project
Translation: Gsimenas

[GGOV3] SECT.21 - Applause

And finally, the last chapter in the volume. With this, the story for the second arc is complete. And what better way to end the arc than with a lot of good Miyu moments? Oh, and some obvious... and some less obvious revelations. Thank you to everyone who has been reading our translations for the series. It's been a while ride that we've been on for nearly two and a half years. If you liked the story, please support the franchise by purchasing official material.

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Comicsans font is for Japanese text written in katakana. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana. The string of hyphens denotes a page break in the original text.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

[GGOV3] SECT.20 - The Final Showdown

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Comicsans font is for Japanese text written in katakana. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

[GGOV3] SECT.19 - This Last Battle of Mine

Just hours ago, Yen Press announced at Anime NYC that they have licensed SAOAGGO the novel. As such, we will most likely make a speedy release of the rest of volume 3 of the series (because all of it is translated already anyway) within the next few days, but not continue with volume 4 onward. Due to legal issues, we may also need to take down the entire translation on this blog in the near future. Until then, please enjoy the remainder of volume 3 and, if you liked the series, please support the franchise by purchasing an official version of the books.

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun

[GGOV3] SECT.18 - Deranged LLENN

It's been a long while since an AGGO update, so it's about time for a new chapter. With MMTM out of the way, all we have left is the final showdown. But first, LLENN needs a final push... Also, that moment when you get outpunned...

In other news, the official translation for the first AGGO manga volume was released yesterday. If you liked this series, please consider supporting the series by purchasing the official translations. Also, as most have heard by now, AGGO is getting an anime. The good thing is that we get some animated Fuka/Miyu (:3), but the bad thing is that Yen Press has even more reason to license the novel, so it's only a matter of time till we have to stop. We're going to finish this volume at the very least, but whether we continue further will depend on both how Yen Press plays its cards, and on interest from the readers.

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. Comic-sans font is for Japanese text that's in katakana or foreign words in hiragana. Courier font is for lines that were entirely in hiragana. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, ZeHaffen

[Clover's Regret] Chapter 3 - The Phantom Orchestra

Unfortunately, the only editor who had been helping me with Clover's Regret has informed me that he will not have time to work on all of his projects, thus he will have to drop most of them. Clover's Regret is one of them. Seeing as I have no one else to count on for editing, I've decided to release the translation unedited, as leaving it to rot in a GDrive folder is a waste of all the labour involved. As such, I hope that you, the readers, will help by pointing out any errors or parts that are hard to understand/don't sound so good so that the translation can be improved. If I eventually find some grammar/style nazi willing to help with the editing, the translation will be updated to reflect any improvements made. The final chapter is also translated, but I'll release it in a week or two to give more time for people to notice that this chapter was released. Prepare for some obvious... and some not so obvious, though foreshadowed reveals. As for this chapter... it's loooooooooooooooooooooong, but nice. Especially if you're here for the Sleeping Knights references.

Bold text marks the use of boutens (dots beside the text that are used for emphasis) in the raw. Comic sans font is used for unusual text, like English words in hiragana (rather than katakana) or katakana for Japanese words. We also make great use of furigana for both when the original text used it and for explaining Japanese text when we had to keep it in the translation for the discussion to make sense (or to show the puns that would be lost in the translation otherwise). Remember that the big text at the bottom is supposed to be the meaning of the phrase, while the little ruby text above it supposed to be how the text is read. Parentheses covering a paragraph seems to be the author's way to denote the character's monologue/thoughts.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Any feedback is appreciated.

Credits

Raws: SAO Scans Project
Translation: Gsimenas

Status Update - 17th of October

Seeing as we haven't posted any translation in a couple of weeks and it doesn't look like we'll have anything to release this week either, I thought I'd post an update on our progress. On my end, I've been busy with uni, as well as a kendo tournament this weekend, so I haven't made any progress the past two weeks. I also have to finish a case report by the end of the week, so I'll probably only return to translating after I get that thing off my back. Now, for the status on our translation projects.

AGGO

SECT.18 and 19 have already been translated, but our editors are currently busy, so I am unsure when they'll be released. I'm currently working on translating SECT.20, which is the finale of the tournament. However, progress on my own end has been slow due to RL as well.

Clover's Regret

The entire tankoubon has been translated, but the next chapter is awfully long and the only editor on the project is currently busy with other work, so it will probably be awhile before the translation is released.

SAO Comic Anthology

Mttblue has shown interest in typesetting the remaining chapters, but he's currently busy with both university work and helping Defan. Without a free typesetter, we can't really do much with this project.

Interviews

I am considering doing the character book interviews (especially seeing as we're in need of a filler release due to not having anything else that we can publish anytime soon), if anyone's actually interested in those.

New projects

Another Ordinal Scale side story has been released with the BDs of the movie. I'll probably take it up when I finish with SECT.20 of AGGO... and find some free time.

Rainbow Bridge

Finally got around to TLCing and proofreading part 4, which was the longest one of them, in the last few weeks. Also, someone volunteered to help out with editing, but I haven't heard from them in awhile. I'll probably wait a couple more weeks to see if they're still on board. If not, I'll probably just finish up on my own and release what I have to at least have the translation improvements out in the public.

-Gsimenas

[Announcement] Translation of Aincrad lore added to the OS spoiler book

To commemorate the release of the Ordinal Scale BD/DVDs in Japan, I finally got around to translating some more stuff from the Full Record of SAO the Movie "Behind-the-Scenes" booklet that I had put off because of exams. Beside the interview that I translated months ago, it also had a page for the final boss of the movie, so I thought that it would be some lore for the boss, but it apparently came with lore about Aincrad itself, including some details that have yet to be revealed even in the latest Progressive volumes.

For those interested, you can read it here (scroll to the bottom of the page).

-Gsimenas

[GGOV3] SECT.17 - Return of the Demon

Another month, another AGGO chapter. This chapter, we continue the MMTM vs PM4 battle, only with Pito out of her sleeping beauty mode, so it's about time for some massacre, wouldn't you agree? We also learn that Pitohui is actually a Kirito fangirl, in a sense...

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, ZeHaffen

[Full Translation] Hopeful Chant

Edit: I've added a translation of a chronology table that was included with the story. Note that although the chronology specifically states that it follows the LN (technically, "the original work") timeline, it does conflict with some of the dates previously established in the LNs.

Well, a month after announcing our work on the project and a month before the release of the Ordinal Scale BD/DVDs, we've finally finished translating and editing the entirety of Hopeful Chant. Which means that you have an extra reason to actually buy the BD/DVDs to rewatch the movie, now with some background details.

Since the majority voted to have Hopeful Chant released in one go, we've decided to release the translation as a full text version, instead of making posts for each chapter. Thus, instead of having the translation on a blog post like this one, we're releasing it as a page of its own, as this allows us to avoid having the date in the link.

Notice: The story is meant to be read after watching the Ordinal Scale movie, thus this bonus story, especially parts 5 and 6, spoil some plot details from the movie. Read at your own risk. Additionally, this story may or may not need some kleenex at hand.

Click here to read the story.

Credits

Raw: Takazuki (https://twitter.com/Takasadasan)
Translation: Gsimenas
Editing: ZeHaffen

[GGOV3] SECT.16 - Memento Mori

Well, a new SAO game set in Gun Gale Online has been announced, so to commemorate that, we've decided to release an AGGO chapter. We totally didn't just accidentally end up with this coincidence due to RL holding us back. Totally. Anyway, next chapter has a promising title, so you'll have something to look forward to for the next release.

Full-width text (Like this) is emphasising that the original text is written using the Latin alphabet. Note that most abbreviations that are not in italics are written using the Latin alphabet as well. Italic text is Engrish (English written in katakana). Abbreviations in italics means that the Japanese version used some shorter form of an English word, but in katakana. In cases when I needed to emphasise that the word is Japanese (or when the text specifically commented about it being Japanese), I added the Japanese version as furigana.

Any feedback is appreciated.

Credits

Translation: Gsimenas
Editing: Pryun, ZeHaffen

[Clover's Regret] Chapter 2 - The Visiting of the Fox

Well, it's been more than half a year since the last update, so it's time for a new Clover's Regret chapter. Sorry for taking so long, but these chapters are just so long that it's hard to find the time to translate them. The next chapter is actually nearly 1.5 times larger than either this or the previous chapter... Luckily, I've just finished translating it (and it was a fr***in' pain in the ass, mind you), but we still need to edit it... so I wouldn't expect it to be released all that soon.

Anyway, back to the topic. With this chapter, we take a break from the actual quest for some real world time, background stories, discussions about VR and similar stuff... and, apparently, cats and gods. Don't know how on earth it came to that, but, oh well, let's just go with that. The entirety of the next chapter will be about the quest. And it'll also have some Sleeping Knights stuff, in case you were wondering if this story was going to tie in with them in any way.

We had a poll on how many notes we should make for Clover's Regret and, although the majority of the small number of people who actually bothered to vote decided that the number of notes we had in the previous chapter was acceptable (strangely, closely followed by the demand for more notes... I was actually expecting the opposite situation, but people are weird, I guess ¯\_(ツ)_/¯ ), we didn't actually have much to note in this chapter. And with a lot of the things we could have made notes for, we just got around with furigana or other tricks, so we only ended up with 6 notes in total. Surprisingly. Don't worry you eight people who actually want more notes, the next chapter has a bit more stuff that needs noting.

On a side note, I'm nearly done with the Hopeful Chant translation, but I'm going on holiday as of tomorrow, so I wouldn't expect the translation to be released for another week at the very least. Depends on how fast editing will be done.

Bold text marks the use of boutens (dots beside the text that are used for emphasis) in the raw. Comic sans font is used for unusual text, like English words in hiragana (rather than katakana) or katakana for Japanese words. We also make great use of furigana for both when the original text used it and for explaining Japanese text when we had to keep it in the translation for the discussion to make sense (or to show the puns that would be lost in the translation otherwise). Remember that the big text at the bottom is supposed to be the meaning of the phrase, while the little ruby text above it supposed to be how the text is read. Parentheses covering a paragraph seems to be the author's way to denote the character's monologue/thoughts.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Any feedback is appreciated.

Credits

Raws: SAO Scans Project
Translation: Gsimenas
Editing: ZeHaffen

[Project Announcement] Sword Art Online: Hopeful Chant


Seeing as I promised Haffen I'd start working on Hopeful Chant if he'd finally finish editing Clover's Regret chapter 2, and this was finished just today, I guess I should formally announce that we've started working the story.

Hopeful Chant is an SAO side story written by Kawahara Reki as a bonus to those who went to see the Ordinal Scale movie in Japan on certain weeks. The SS features a background story for Yuna and Eiji, two of the new characters in the movie (and thus may or may not include some movie foreshadowing/spoilers).

However, we couldn't decide whether to release it in parts, or the whole thing in one go, thus we figured we'd make a poll on that to see how people would prefer we handled it. So, if you're interesting in reading this side story, please share your opinion below.



P.S. The story consists of 6 parts, about 10-15 pages each. That's about half or even less the size of a GGOV1 chapter.

P.S.S. Yes, that means that we're hoping to do a Clover's Regret chapter release soon.

-gsimenas