[Lycoris manga] Chapter 3 - "Nobles"


So, I'm still in uni hell for the next 2 or so weeks. Luckily, our manga team has managed to finish a Lycoris release while I'm swamped with uni stuff. And just in time for the release of Lycoris's first manga volume today!

Anyway, this chapter consists of two parts. The first one finishes the reunion with Medina segment, while the second half features the boys going out monster slaying with Sortiliena. The manga seems to be jumping from one in-game event scene to the next... Hope you enjoy the Lycoris teaser while waiting for the game itself to come out! Best moment is definitely Sortiliena saving her kouhai from losing in an arm wrestling match.

Finally, a standard thank you to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

P.S. Seems like the manga dropped the "Side Eugeo" thing as of this chapter.

-Gsimenas

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Editing: Kaantantr
Proofreading: JengKay
Redrawing: JengKay
Typesetting: Celest
Quality Checking: Mttblue2

[Comic Anthology] Comic Anthology Volume 1 Story 7 redone!

Since this May is uni hell month for me as I both had to work on my master's thesis and now have to prepare for my finals, I haven't had the time to work on any new translations this month. I was planning to do Prismatic Colors this week while I still had a breather between submitting my thesis and my final exams... but someone started spoiling me on V24 that I had yet to read, so I decided to use this week to read through the entirety of V24 and post some short teaser summaries. This means that we didn't really have anything ready to release the past three weeks.

However, I did leave our manga teams with something to do while I was busy. We should be getting a Lycoris c3 release in the coming days, but until then... Mttblue2 has finished redoing one of our old Comic Anthology releases - "Asuna, Do Your Best!". Aside from using better raws, this revamped version also has a revised translation, seeing as the old translation was done while I was still a newbie on the translation scene.

You can find the revised translation here.

-gsimenas

[OS] Chapter 12


Well, today marks the start of the 7th week of quarantine for me. Stores are finally allowed to reopen with some conditions, but uni's decided to have us finish our semester from our homes nonetheless. Guess that also means that I'll be doing my final exam from home too? And seeing how our computerised exams always have some hiccups... I'm not really looking forward to seeing what shit happens this time...

Anyway, this chapter covers a little scene with Eiji and YUNA, Kirito's encounter with White Yuuna in Aincrad, the karaoke scene, and a short boss battle scene (1:18:15-1:24:16 from the movie).

The manga apparently gives more context to the bike ride scene on why Kazuto decided to change his route through a message that wasn't present in the movie, and some of Kazuto's internal monologue. It also has more monologues for the Aincrad scene and changes one of Yuuna's lines a bit. Karaoke scene doesn't seem to have had any changes, but the boss battle was expanded a bit with some strategising from Yui. Hey, we even got a name for the boss. Though, the manga appears to give 8,237 points less to Kirito than the movie did... but gives him a far higher rank instead (movie gave him a 47194th rank after counting the new points, instead of 1325th). Next time, we're getting the battle against Waheela and Kirito's meeting with Eiji after the battle.

Finally, a standard thank you to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

-Gsimenas

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Redrawing, typesetting: Nguyên Milk and Mttblue2

[If You Wish It] Part 6

With this release, we've officially finished up with the If You Wish It story. But while its predecessor If You Wish It ended open-endedly with some closure at the very least, If You Wish It ends with a cliffhanger just when a certain character from Alicization War of Underworld makes her grand debut... and since the second half of Alicization WoU got delayed by three months, we'll need to wait more than half a year for a continuation... damn you, Corona... However, we do have a short cakeline side story that came with abec's second art book that we can work on in the meantime.

Oh, and since some people prefer reading the entire story in one go, I have compiled the entire translation into a full text version for your reading pleasure.

Any feedback is always welcome.

-Gsimenas

Credits

Raws: Celest
Translation: Gsimenas
Editing: Gsimenas
Proofreading: JengKay

[Lycoris manga] Side Eugeo Chapter 2 - "Diverging Paths, Intersecting Paths"


I honestly didn't expect that we'd get the next chapter of Lycoris done in just three weeks, but here we are. This chapter finishes the short highway beast plotline from the previous chapter and sees Medina parting ways with the boys, only to reunite at the Swordcraft Academy a year or two later. RIP Zakkaria for umpteenth time though. At least we got more details on Medina's background.

Finally, a standard thank you to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

-Gsimenas

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Editing: Kaantantr
Proofreading: JengKay
Redrawing: JengKay
Typesetting: Celest
Quality Checking: Mttblue2

[OS] Chapter 11 + Extra Chapter 1


This chapter brings us to the end of Ordinal Scale manga volume 3, covering the post-boss battle scenes, Kazuto confronting Prof. Shigemura, and Kazuto visiting Asuna's place (1:07:16-1:18:14 from the movie). There was also an "Extra Chapter" with Hopeful Chant teasers following this one, but since it's only a couple of pages long, we just decided to combine them with c11's release. And of course Sugu is thinking of her Oniichan while in the bath on the credits page...

The chapter itself mostly had minor differences from the movie: a few words changed to synonyms for whatever reason, some dialogue line order changes and shortenings, and a few extra internal monologue lines that the movie didn't have because the animated medium is allergic to internal monologues (the internal monologue additions are probably the most notable changes in this manga chapter). There were some lines that got changed entirely, but nothing too significant, I suppose. However, there was one pretty noticeable change from the movie: the scene where Kazuto tackles Asuna. The manga got rid of Kazuto's lucky perv boob pillow moment (well, at least the moment doesn't get ruined by the unnecessary fanservice now), but instead we ended up with... scoliosis? Like... how exactly do you bend like that...

Finally, a standard thank you to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

-Gsimenas

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Redrawing, typesetting: Nguyên Milk and Mttblue2

[Project Announcement] Ordinal Scale manga v4


I hope everyone had a nice (remote) Easter this year. Our towns closed all travel for the holiday to prevent an Easter outbreak of coronavirus, so our family used video calls to spend the traditional Easter breakfast with the entire family. Some people being a-holes, on the other hand, disregarded all quarantine measures, so I hope they didn't cause too much damage.

Anyway, we plan to release chapter 11 of the Ordinal Scale manga tomorrow (15 April). And seeing as it's the final chapter of volume 3, while Yen Press has yet to announce a license on the Ordinal Scale manga (and are unlikely to start any new projects for a while now that COVID-19 is overburdening their printing and distribution lines), we proudly announce that we will be working on volume 4 of the Ordinal Scale manga as well. This manga consists of 4 chapters, one of which is dedicated solely to adapting Hopeful Chant. The volume covers the story from the point where Kirito meets Yuuna in Aincrad to the end of the Kirito vs Eiji battle at the stadium, while the HC chapter adapts parts 1 (in a flashback) and 3 of the side story (part 2 was kinda briefly glossed over in volume 3 of the manga). The first chapter of the volume has already been translated and is currently in typesetting. Since the chapters in this volume are only around 30 something pages long each, it will hopefully not take long for it to be released.

Guess I should do a slight update on our other projects while I'm at it. We just finished the GGW project on Easter Sunday, so Mtt has opened up time to return to working on the Comic Anthology project (currently working on revising an old release with new raws and a revised translation). As for the Lycoris manga, c2 is in its final stretch, so it might get a release the following week. I myself will be working on finishing the translation IYWI this week, though I'm not yet sure if we'll be releasing it this week or the following week. Regarding Kiss and Fly: we have raws for the first volume, which includes The Day After and half of Rainbow Bridge, but Mtt had been busy with GGW, so I pushed it back until he was done with it; I'll probably work on it after I'm done with IYWI, unless I have to provide material for the Lycoris team. Still too busy to work on the character books, so I'll only turn to them when my work on other projects settles down. Clover's Regret will remain on the backburner until summer at the very least, because it requires investing a lot of time and I'm in my final year of uni. I'm also being bugged to work on Sugary Days, seeing as Tap has been MIA since late 2018... might take it on when I'm done with IYWI and don't need to provide material for our manga teams.

If you feel that your favourite project isn't getting the love it deserves, or if you really want something that no one has touched and/or abandoned midway, feel free to bring it up in the comments or by other means. We may take fanbase interest into account when deciding what to work on next and how we set our priorities.

-Gsimenas

[Kirito's GGW] 7th Night


With this chapter, we finally finish up with the GGW saga. As promised, Progag-kun is here to save the day! But when you pit two lucky perv MCs against each other, things get... very sticky... Guess Protag-kun is trying to make up for not being able to bed best heroine Kiriko in Fatal Bullet. Whose bright idea was it to drag the "lucky" newbie into a lucky perv shenanigans gag manga anyway?

Anyway, hope you enjoyed the gang's wacky adventures in this manga spin-off. Let's hope we'll one day get another masterpiece from this artist. And if you enjoyed this manga, consider supporting the artist by buying the manga in Japanese.

Finally, a standard thank you to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Any feedback is appreciated.

-Gsimenas

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Cleaning: Mttblue2
Redrawing: Mttblue2
Typesetting: Mttblue2

[If You Wish It] Part 5

Since 10 April is Eugeo's birthday, I thought it was only fitting to release the actual cake chapter of the series that first celebrated Eugeo's birthday on this very day. Or at least that was the plan I came up on the spot earlier this week, but due to all the sudden bombshell announcements yesterday and today, along with sudden uni distractions, I didn't quite make it in time with this part, despite going into overdrive today by translating more pages than my maximum sane quota... partially because I had to deal with Cardinal's archaic speech style and Kirito's hodgepodge speech style in a single chapter. But this blog is technically set to UTC time, so I technically did still make it, right?

Anyway, as those who've seen the illustration have already surmised, this time the cake party has a surprise development. And Kirito being Kirito and screwing something up, like always. At least we get to see Quin-chan's dragon and Eugeo hitting it up with the ladies. Only one part remains, so stay tuned (for the end cliffhanger)!

-Gsimenas

Credits

Raws: Celest
Translation: Gsimenas
Editing: Gsimenas
Proofreading: JengKay

[If You Wish It] Part 4

Another week of quarantine. Nothing new on the quarantine front, so I have quite a bit of time for translations. And since it's my brother's birthday today, have a translation to celebrate!

This part is pretty short, seeing as it's basically an interlude between scenes with Kirito and Eugeo chilling in their room with cake talks... and Kirito desperately trying to weasel his way out of his own screwups, like usual. Meanwhile, Eugeo's disses are fabulous as always, Kawahara sneaked in a canon reference with Bercouli and, ara ara, Charlotte turns out to be a spider of culture. ( ͡° ͜ʖ ͡°).

-Gsimenas

Credits

Raws: Celest
Translation: Gsimenas
Editing: Gsimenas
Proofreading: JengKay

Sword Art Online Volume 23 summary (45% done)

Due to popular demand, I'm continuing my summaries of Unital Ring (for now). Due to Twitter's character limits, I decided to first write the summary down on Discord and then post screenshots on Twitter, but since some people prefer a blog post version instead (and I can correct things over time on blog posts when I spot some issue... or when someone points them out), I'll be compiling the summary from Twitter in this post. However, to save myself the agony later, I'll be compiling it part-by-part, rather than the whole thing in one go. If you wish to read the original Tweet thread for the latest bits, you can find it here.

Notice: This is a summary, not a proper translation. Even if I ended up making it more like a full-blown retelling than an actual summary.

-Gsimenas

Dengeki PS Magazine Vol.686 SAO Lycoris Interview Summary

On 28 March, 2020, the final issue of the Dengeki PlayStation magazine had a featured article on Sword Art Online Alicization Lycoris, which also included an interview with three of the most important members of the SAO staff: Kawahara Reki (the author), Miki Kazuma (his editor), and Futami Yousuke (the chief producer for the SAO games). Since this interview was 7 or 8 pages long, it would have taken me several days to properly translate it and I don't have the time for that right now. However, the information in the interview is only relevant until the game is released, so there's only a point to covering it if it's done now while the information is fresh (and it would have been a shame to waste the chance to inform the fans about the game ahead of its release). So, I decided to compromise. Instead of making a full translation where I had to fuss about every single word in the interview to keep it faithful, I decided to instead opt for a summary, which would allow me to only focus on the notable details and in my own words, ignoring the usual smalltalk and hard-to-translate phrases that slow down the translation process. The summary itself took me around 4 hours to write, so you can imagine how much effort an actual translation would have taken me X_X

I posted the original summary on Twitter, but decided that some people might prefer a blog post format, where all of it is in one place and not restricted by Twitter's character limit.

The opinions expressed in the summary are from the interview itself, not my own. I had originally posted some of my own remarks while summarising, but I cut those parts out from the compiled version. Everything you see here are points that were mentioned in the interview itself. Do note, however, that: 1) the phrasings aren't exact, as I retold what was said in the interview in my own words (i.e., some statements might be simplified or made more funny than they were in the interview itself, but the main points of each tidbit remains unchanged); 2) I didn't cover every single detail in the interview, so just because I didn't mention something in the summary doesn't mean it doesn't exist in the interview; all it means is that I didn't deem it to be worth mentioning (or was too lazy to figure out what their point was and didn't want to misinform people). All the "(lol)" were in the original text as "(笑)" (laugh/smile). And since I've been asked on Twitter about this, references to any series or company come from the interview itself (though most names have one character in the name censored because Japanese avoid using full propriety names... and yes, the character that's being censored is different in other instances). So yes, Kawahara DID mention Bethesda specifically (the interview even commented that Bethesda's the studio behind games like Fallout).

P.S. A standard thank you to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

-Gsimenas

[Lycoris manga] Side Eugeo Chapter 1 - "Blue and Red - The Path to Knighthood"


Well, second week of country-wide quarantine. Second week of being stuck at home. How else are we to stave off boredom than with translations (and books + games)? Our quarantine was supposed to last two weeks, but got extended for another two weeks, seeing as certain people think quarantine is code for impromptu-vacation-and-banding-together-at-the-park, rather than staying the fuck at home to not make things worse. I'm not yet sure how things will go for me personally starting next week: technically, our uni is in "remote learning" mode for two weeks... but since the quarantine is going to get extended and I only have internship and my thesis this semester... I'm most likely going to get called in to fill in for doctors when too many of them get sick with the virus.

Anyway, just a few days ago on 22 March, we received a new story trailer for Lycoris that I translated for the SAO Wikia that finally unveiled a teaser of Lycoris's original story + ReoNa's opening theme for the game. To celebrate the occasion, we finally finished our work on the first chapter of the manga adaptation of Lycoris, so enjoy a peek at Lycoris's story ahead of the game's release in two months. This manga skips the Rulid Village segment and dives straight into YujiKiri's first encounter with Medina. Medina's background gets teased a bit here, but stay tuned for the next chapter where we'll be getting a more in-depth flashback on her father's death. Whether or not we continue the translation past then depends on your feedback, so be sure to tell us what you think in the comments!

Finally, a standard thank you to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

-Gsimenas

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Editing: Kaantantr
Proofreading: JengKay
Redrawing: JengKay
Typesetting: Celest
Quality Checking: Mttblue2

[OS] Chapter 10


Now that we reached the halfway point in the previous time, it's time for some action. This chapter covers the entirety of The Dire Tusk battle and includes a snippet of Eiji from earlier on in the movie, with the manga's first references to Hopeful Chant content in the form of a flashback. Notice that the flashback in the manga is more specific than in the movie, as HC was written post-OS, while the manga was released after HC, so it had concrete existing material to work from. This chapter only teases Hopeful Chant content for now with a quick skimming of some notable scenes, but we'll gradually be getting more and more bits from the side story, with an actual manga adaptation starting at the end of volume 4.

Finally, a standard thank you to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

-Gsimenas

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Redrawing, typesetting: Nguyên Milk and Mttblue2

[If You Wish It] Part 3

Well, due to COVID-19, my internship was suspended for two weeks, so I've been stuck at home this past week. On the bright side, I've had some free time to work on translations... and this part was a bit long, compared to the others... Anyway, this part covers Kirito and Eugeo solving the mystery of why their cake keeps being scorched. Apparently, UW is still very much influenced by game mechanics... and the "game" requires following the recipe to the letter... even if variants of it exist in real life. Alice also joins the cake baking shenanigans when one of Kirito's "bright ideas" turns out to be (predictably) not a very bright idea. At least we get to see some Eugeo x Alice interactions... and Eugeo's apparently got MC-worthy skills with the ladies. Someone even made fan art of the scene.

As a bonus, best Alicization daddy also joins the party!

-Gsimenas

Credits

Raws: Celest
Translation: Gsimenas
Editing: Gsimenas
Proofreading: JengKay

[Kiss&Fly manga] The Day Before


Earlier this week on 10 March saw the release of the volume 1 of the Kiss and Fly manga adaptation. For those out of the loop, Kiss and Fly (SAO LN volume 22) is a collection of side stories that were originally released as Blu-Ray/DVD limited edition exclusives. However, since SAO had its 10 year anniversary last year, these exclusives were re-released as part of the main SAO LN series... and then the side story collection got itself a manga adaptation to boot... The first of the stories included in this side story collection manga adaptation is The Day Before, a side story taking place during the Aincrad arc the day after Kirito proposed to Asuna on the 61st Floor. The story chronicles an adventure the two had before they were able to purchase the log house of their dreams and register their marriage in the system. The art for the manga is just ♡, so I hope you all enjoy reading the story.

Also, I would like to dedicate this release to one of the SAO Wikia's editors Valgaaf, who's a big fan of the KiriAsu ship. I had originally planned to release this translation on his birthday as a birthday gift... but things don't always work out.

Finally, a standard thank you to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

P.S., Argo has a speech quirk - the last syllable in her sentences is always written in katakana, rather than hiragana. To account for this, we used special formatting to emphasise the final letter in her sentences.

Any feedback is appreciated.

-Gsimenas

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Redrawing, cleaning, typesetting: Mttblue2
Proofreading: JengKay

[OS] Chapter 9


So, with this chapter, we've covered slight over half of the movie's content (at least from a timestamp perspective). This chapter acts as a prelude to the battle against The Dire Tusk, featured in the coloured illustrations for the volume. The battle itself begins in the next chapter and with it we'll get our first scenes from Hopeful Chant, so look forward to it. This chapter itself has a few differences from the movie version. Aside from the usual changes to cut down on dialogue and random word changes for some reason, the chapter also removes certain topics from the discussion (such as Ryoutarou/Klein talking about how not all SAO memories were pleasant) and instead adds a couple of original snippets (such as Shino being cheeky, or Ryoutarou talking about Eiji). Enjoy!

-Gsimenas

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Redrawing, typesetting: Nguyên Milk and Mttblue2

[If You Wish It] Part 2

Well, I managed to achieve my goal for the week by finishing part 2 in exactly a week. Yippie. Now, part 2 is relatively short and basically focuses on the boys trying to convince Scheta to give them some time off so they could work on their cake. Though, there's a ton of YujiKiri material in here for the fujoshi and fudanshi out there to go around... and for those who just like the interactions between Eugeo and Kirito.

With this release, we're done with 24/87 pages. The next part is going to be around 28 pages long (this one was only 10 or so), so it might take a bit of time to do, especially since I'm working on multiple projects concurrently. My next focus will be on Ordinal Scale, since the cleaner/typesetter is out of work on it. We hope to release OS chapter 9 in a week or so once Mtt is done with his final review.

Oh, and I now have a proofreader for this project, so (hopefully) there shouldn't be any blatant errors left lying around. Welcome aboard the team, JengKay :eugeowave: Thanks go to Celest for the raws.

Translation (choice/nuance) comments:
  • I went with Tap's translation of Scheta/Sheyta's name, because I feel that it represents the pronunciation more accurately.
  • Since I'm a kendoka, I left all stance names as is and used notes to explain what they're like. Note that my explanations are based from personal kendo experience and shinai are two-handed swords, while Kirito usually uses one-handed swords.

Markup explanation:
  • Itallics mark text that was written in katakana English (I only highlighted the cases where the author uses both English and actual Japanese equivalents for the same thing, or when I needed to emphasise that an English word is used there).

-Gsimenas

Credits

Raws: Celest
Translation: Gsimenas
Editing: Gsimenas
Proofreading: JengKay

[Project Announcement] Ordinal Scale manga v3


After an exam-filled January (and a post-exam break being eaten up by family issues), I finally started my internship this month. This means that I no longer need to listen to lectures and take tests every few weeks... but instead, most of my day gets eaten up by hospital work. Fortunately, I still manage to make some translation progress in what free time I have left (when I don't end up spending the entire day at the hospital, that is). While my translation time this month has been mostly focused on Lycoris and now IYWI, Nguyen finally returned from his sudden hiatus, so we finally managed to return to working on Ordinal Scale after a 4 month break.

Seeing as Yen Press has yet to announce a license on the Ordinal Scale manga, we proudly announce that we will be working on volume 3 of the Ordinal Scale manga. This manga consists of 3 chapters and begins adapting the Ordinal Scale prequel story, Hopeful Chant, though only brief portions are featured in this volume. The volume covers the story from the point where Kazuto takes Asuna to the hospital for a checkup after she started losing her memories to the point where Kazuto visits Asuna's home and ends up reading her diary. We have already finished translating and typesetting chapter 9, which covers the hospital visit and setup for the battle against The Dire Tusk. All that's left is the final seal of approval from Mtt, so we hope that we'll be able to release the chapter in the near future.

While I'm at it, here's a little update on our other projects. I finished translating the first chapter of the Lycoris manga a couple of days ago; now we're going through editing and working on redraws. My current focus is on translating part 2 of IYWI; might get done in a week or so. GGW c6 was released earlier today and only chapter 7 is left. It's already translated, but typesetting will probably take awhile, unless we manage to awaken Super Mtt somehow. Kiss and Fly: The Day Before translated, but it's a long chapter, so typesetting is taking a rather long while; other stories haven't been released yet. Comic Anthology is still on hiatus due to Mtt being overbooked. Too busy to work on the character books, so I'll only turn to them when my work on other projects settles down. Clover's Regret doesn't have much of a fanbase, so it's on the backburner for whenever I run out of stuff to work on (read: not in the near future). I'm also being bugged to work on Sugary Days, seeing as Tap has been MIA since late 2018... might take it on when I'm done with IYWI and don't need to provide material for our manga team.

If you feel that your favourite project isn't getting the love it deserves, or if you really want something that no one has touched and/or abandoned midway, feel free to bring it up in the comments or by other means. We may take fanbase interest into account when deciding what to work on next and how we set our priorities.

-Gsimenas

[Kirito's GGW] 6th Night


It's been about 1.5 months since our last release, so it was about time we published something. And Mtt just happened to finish up another chapter of Gun Gale Wars. This chapter features two of the game-original heroines, Strea and Philia, filling in for the main cast while all the other girls are busy with other stuff. So, prepare to get your fill of Strea's lewdness and Philia's cuteness as they try to take down Kirito. Standard lucky perv cliches included, of course. Also, Yui's going to give Kirito a heart attack at this rate...

Anyway, enjoy the chapter. The next chapter will be the final one. The original characters from Fatal Bullet are coming to save the day at the last moment!

Finally, a standard thank you to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Any feedback is appreciated.

-Gsimenas

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Cleaning: Mttblue2
Redrawing: Mttblue2
Typesetting: Mttblue2

[Project Announcement] Sword Art Online Alicization Lycoris manga

As some of you already know, Sword Art Online is getting a new game adaptation, titled Sword Art Online Alicization Lycoris, on 21-22 May. The game adapts the Alicization arc from the novels with new characters and some changes to the original plot. We don't know much about the story yet, but this game is getting a manga adaptation that has already begun ahead of its release. The manga is being serialised on Dengeki PlayStation magazine's appendix, DenPlay Comics. The first chapter was released on 28 December and a second chapter was released at the end of January.

Since the manga is being released 5 months ahead of the release of the game itself, we felt some interest in doing the manga... at least for a few chapters until the actual game comes out. Out of interest, I held a poll on Twitter to gauge the public interest in getting the manga translated (https://twitter.com/gsimenas/status/1224074592731508739)... and was surprised to find quite the interest in the manga.

As such, we announce that we will be a trial translation of the manga. How many chapters we translate will depend on the continued interest in the manga, so if you enjoy reading it, be sure to let us know.

We have already finished the translation for chapter 1, which is now awaiting cleaning and typesetting. We do not currently have an estimated release date for it yet, but stay tuned.

-Gsimenas

[Kirito's GGW] 5th Night


Since New Year's Day is a special occasion, we decided to make a double release for the occasion! So, in addition to part 1 of If You Wish It that we released minutes ago, we also decided to make a manga release to really bring the bang to the new year! This chapter focuses on Sinon. And what's a Gun Gale Wars chapter without misunderstandings and boob issues? Enjoy!

-Gsimenas

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Cleaning: Mttblue2
Redrawing: Mttblue2
Typesetting: Mttblue2

[If You Wish It] Part 1

Happy New Year everyone! I figured we should start the new year with a bang, so I wanted to make a release for the occasion. Luckily, we got the preview for the upcoming SAO BD/DVD side story, If You Wish It. This side story continues exploring the alternative Alicization timeline (colloquially referred to as the cake/crab timeline by the author) that was first introduced in Material Editions 28 and 29 and later expanded with the last SAO BD/DVD side story, If You Were Here. The preview covers part 1 of the story (the first twelve pages of text) and, basically, features Kirito's cake baking adventures. I thought that this would be a nice tease for you all until the full story gets released at the end of the month.

Notice: This story is only recommended to those who have watched Alicization episodes 1-24, or have read volumes 9-14 of the light novel, since it does make quite a few references to the canon version of the timeline. Also, as this is a direct continuation of If You Were Here, you are advised to finish reading that story first if you haven't done so already. Disclaimer: the story may or may not cause diabetes. Read at your own risk.

Now, I did give this story a once-over before publishing it, but I'm only one man and could have easily missed some blatant fuckups, so if anyone notices anything wrong, be sure to inform me. Feel free to drop any other suggestions or impressions in the comments below as well.

Translation (choice/nuance) comments:
  • For some reason, all instances of "glass" are written in kanji with furigana. Don't know why.
  • Aside from instances where actual system commands are recited, Sacred Arts elements are almost always referred to with Japanese expressions (kanji), rather than English words. Since the Japanese kanji terms aren't as sophisticated as the English variants, I translated the element names literally when they are mentioned in actual Japanese. For example, the "cryogenic" element is called the "freezing element" (凍素) outside of commands.
  • In one instance, I used "but" and "however" one after the other. This is to account for the fact that the original text already used one conjunction (が) like that, but Kirito then decided to throw in a second one (しかし) for good measure.
  • In two instances, Eugeo shortened the auxiliary verb command form "-nasai" (なさい) with the sentence ending particle "yo" (よ) to just "na yo" (なよ). To account for this, I made the sentence that this colloquialism is used in a bit more colloquial than usual (your --> yer and come on --> c'mon).
  • I went with Tap's translation of Scheta/Sheyta's name, because I feel that it represents the pronunciation more accurately.
  • As Kirito is an engrishomaniac with a compulsive desire to use butchered English words to sound cool when decent Japanese words already exist, there is one instance where Kirito talks about wanting to use a butchered English "thank you". I used furigana (ruby) text to make it more clear that he's talking about English words in that instance. Reminder that ruby text works as follows: #what he meant to say#(what he actually said)
  • In one instance, Kirito used a colloquial そんで (sonde) instead of それで (sorede). To account for this (lazy) colloquial abbreviation, I shortened "that way" to "t'way".
  • In one scene, two different phrasings (顔をしかめる and 眉を寄せる) that are basically just different ways to say "frowned" were used in the text. So, I translated both instances more literally for a clearer distinction.
  • In the "dear friend of mine" instance, Kirito went grandiose by using the phrase 我が友よ (waga tomo yo), which is a rather overdramatic/archaic way to refer to one's friend.

Markup explanation:
  • Itallics mark text that was written in katakana English (I only highlighted the cases where the author uses both English and actual Japanese equivalents for the same thing, or when I needed to emphasise that an English word is used there).
  • Full-width text indicates non-Japanese text that was written in the Latin/English alphabet, rather than katakana. Basically, what you see is exactly how it's written in the raw.
  • Courier font indicates that the original word was written in kana for emphasis (when such a word usually isn't written in kana)
  • Single quotation marks (') are quotes that weren't in the original text but were added for the convenience of English speakers to mark implied quotations. I used it mostly to separate Kirito's internal monologue from his narration, as well as mark sound effects and so on. Actual dialogue lines or quotations (with 「」 punctuation marks) within a narration line are indicated with the usual double (") quotation marks.
  • Comic sans indicates emphasis added by myself when I needed to stress something to get the meaning across properly.

-Gsimenas

Credits

Raws: https://sao-alicization.net/bddvd/02.html
Translation: Gsimenas
Editing: Gsimenas

[Project Announcement] Sword Art Online: If You Wish It

Merry Christmas everyone! As a Christmas gift, we got a twelve page preview of the upcoming Alicization BD/DVD side story, "If You Wish It". For those out of the loop, the author of SAO, Kawahara Reki, began a series called "32/33" with his doujin Material Editions to explore the idea of what would have happened to the story if Eugeo and Kirito never broke the Taboo Index. But due to lacking time to write another side story to promote the Blu-Ray/DVD sales of Alicization... as well as his lack of time to participate in COMITIA doujin meetups where he releases his MEs, he decided to kill two birds with one stone by taking the incomplete 32/33 series and making it into a BD/DVD bonus story, with some extra original content that wasn't present in the MEs. This short story, titled "If You Were Here", will now be receiving a direct sequel. And, as you can guess, I am very interested in translating the sequel! The story is coming out at the end of January, but I will probably translate the preview before the full story comes out, so you'll have something to look forward to. Until then, here's a little teaser summary of part 1 (thread):



Synopsis for the story:



According to Kawahara, this story will cover how Kirito and Eugeo deal with the Final Load Test in this alternative timeline.

-Gsimenas

[Project Announcement] SAO Short Story Collection Manga

As most of you probably already know, SAO is celebrating its 10th year anniversary (counting from the release of volume 1 of the light novel). As part of the celebration, some of the older SAO BD side stories (The Day Before, The Day After, Rainbow Bridge and Sisters' Prayer) got republished as part of the main series (volume 22) to make them more accessible to the public. Months after the BD story collection was announced, the same side stories were also granted a manga adaptation by Bekkou Rico, serialised on the irregularly-released Sword Art Online Magazine. The first of these stories, The Day Before, was released on September 27, 2019... and I've got to say, the art is simply superb. So, since Tap — the translator who originally translated most of these stories — is gone, the art for the manga is spectacular, and Mtt is dying to work on these manga, we announce that we intend to translate the mangas.

Currently, only The Day Before has been released. This is a story that's set in Aincrad the day after Kirito proposed to Asuna, and chronicles their adventure on the 22nd Floor... as well as their marriage scene. The translation for it is already done, so only cleaning and typesetting remain. Can't give any specific dates for the release, as it depends on how fast typesetting is done, but since Mtt is very hyped for it, I hope it'll be out soon enough.

For those who want a preview of what the manga looks like and why you should be hyped for it, see the following thread:



-Gsimenas

Sword Art Online Volume 23 preview summary

Several days ago, a preview of volume 23's content was released on BookWalker ahead of the book's official release on the 10th. I wasn't sure whether I was going to summarise this volume or not, but since I was pleasantly surprised by one of my readers, I decided to at least do the preview. The preview is pretty long too (60 pages, which is about 1/5 of the book), so enjoy. The preview only covers (part of) Sinon's adventures... or more like misadventures, seeing as she seemed to be on a roll in making poor decisions.

Notice: This is a summary, not a proper translation. Even if I ended up making it more like a full-blown retelling than an actual summary.

-Gsimenas

[Kirito's GGW] 4th Night


To my pleasant surprise, when I woke up today, I found a message from Mtt that he had finished another GGW chapter. Seeing as our last release took nearly a full year, I had to double check if I hadn't somehow woken up in 2020 already, but since I'm apparently still in 2019, I guess we can consider this progress in speeding up our releases.

Anyway, the 4th Night chapter was bundled with the 3rd Night chapter in the original magazine. As such, the two chapters focused on the infamous More Deban pair: Silica and Lisbeth, even using the same gimmick for the plot of the chapter. And by that, I mean that Zeliska's invisisuit is getting more deban! Enjoy the shenanigans!

-Gsimenas

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Cleaning: Mttblue2
Redrawing: Mttblue2
Typesetting: Mttblue2

[Full Translation] Rainbow Bridge


So, Volume 22 was released in Japan just 9 days ago. Instead of continuing the Unital Ring storyline, this volume was made into a side story collection. However, unlike v2 and v8, this volume compiled four previously released SAO Blu-Ray and DVD side stories. One of these stories was Rainbow Bridge, one of my very first translation projects (technically, the Ordeals of Kirito drama CD was the first, but it was reviewed at a later point). I had published a full translation of the story back in 2014 or something; however, I was very unexperienced as a translator at the time, while Rainbow Bridge turned out to have quite a few difficult phrasings for a beginner to understand... and to top it off, more than half of it wasn't even edited, so my original translation was both difficult to read due to style issues, and had some inaccuracies or misinterpretations throughout the translation. In short, it was horribly amateurish and messy. We did intend to publish an edited version of the translation one day, but we got distracted with newer projects that we wanted to work on, while my editors eventually went MIA. So, Rainbow Bridge ended up in editing hell as a low-priority project that we never had the time to actually clean up.

That's not to say that it was never touched during those five years. In 2017, I was approached by someone who volunteered to help edit my translations, so this prompted me to pick out the old drafts from my metaphorical dusty shelf for a second look. And I have to say... it was horribly painful to look through my beginnerish translation... like, my gawd, I could honestly have died from shame back then. However, I stomached through it and actually did edits parts 3-5 of it with my more honed-over-the-years skills. After I was done, the guy I mentioned went through the docs to offer his own suggestions, but for some reason, the translation ended up back in the metaphorical dusty shelf for another two years... don't even ask me why, because I no longer remember. I was probably too sick after reading my newbish translation, or got distracted by new stuff again... most likely a combination of both.

Now that the story was republished as part of volume 22, I've decided to finally get the story out of editing hell. Honestly, I still think it would have been simpler and more efficient to just burn my old translation to the ground and start over with a fresh mind, pretending that the old version never existed... but I honestly didn't have the free time to redo the entire translation from scratch. So, instead, I just looked over the unreleased parts (parts 3-5), reviewed the suggestions left by that surprise guest editor... and then also made major stylistic revisions throughout the reviewed parts of the translation (as you may have guessed by now, I can be quite the perfectionist...). Part 3 got me depressed again, since I had to make a whole ton of revisions there, but part 4 and part 5 were apparently not too bad in comparison... guess my 2017 run through them was rather decent.

Anyway, after that long journey, Rainbow Bridge now finally has a more-or-less (yes, I'm still not satisfied with it... there's a reason why I absolutely hate going through my old stuff...) translation. I decided to compile the entire translation into a single page and throw in the illustrations from V22 for good measure your reading pleasure. Please note that I did not touch the translation for parts 1 and 2 since they were released on the blog, aside from standardising some names, terms, and format.

P.S., I can confirm that Kawahara has not laid a finger on the manuscript of this story for the V22 release, as there is absolutely no change between the original raw I had, and the text in volume 22. Kawahara didn't even bother to fix all the blatant and corny typos in it (e.g., Lord --> Load, Lurk --> Diving), including timeline mixups... even though he somehow managed to catch the infamous corny typo in Sisters' Prayer ("daddy loves you" --> "daddy lover you").

Click here to read the greatly polished story.

If you wish to see how much has changed in the translation from my original shitty draft... or you are just a masochist who enjoys reading shitty translations for some reason (I won't mention any names, but I know who you are), you can find my original translation here.

-Gsimenas

Credits

Raw: Takazuki
Translation: Gsimenas
Editing: Gsimenas, Pryun, M. Oosting, Dennis, 1caiser

Rainbow Bridge 5

Markup explanation:
  • Itallics mark text that was written in katakana English (I only highlighted the cases where the author uses both English and actual Japanese equivalents for the same thing, or when I needed to emphasise that an English word is used there).
  • Single quotation marks (') are quotes that weren't in the original text but were added for the convenience of English speakers to mark implied quotations. I used it mostly to separate Kirito's internal monologue from his narration, as well as mark sound effects and so on. Actual dialogue lines or quotations (with 「」 punctuation marks) within a narration line are indicated with the usual double (") quotation marks.

Credits

Raw: Takazuki
Translation: Gsimenas
Editing: Gsimenas, M. Oosting

Rainbow Bridge 4

Markup explanation:
  • Itallics mark text that was written in katakana English (I only highlighted the cases where the author uses both English and actual Japanese equivalents for the same thing, or when I needed to emphasise that an English word is used there).
  • Full-width text indicates non-Japanese text that was written in the Latin/English alphabet, rather than katakana. Basically, what you see is exactly how it's written in the raw.
  • Courier font indicates that the original word was written in kana for emphasis (when such a word usually isn't written in kana)
  • Single quotation marks (') are quotes that weren't in the original text but were added for the convenience of English speakers to mark implied quotations. I used it mostly to separate Kirito's internal monologue from his narration, as well as mark sound effects and so on. Actual dialogue lines or quotations (with 「」 punctuation marks) within a narration line are indicated with the usual double (") quotation marks.
  • Comic sans indicates emphasis added by myself when I needed to stress something to get the meaning across properly.
  • In some instances, the original text used furigana. In cases where the furigana wasn't exact match for the underlying text (usually when the author uses furigana to translate or describe foreign words in Japanese), I maintained the furigana format. Furigana text should be read as follows: #Japanese translation/description of what the term/name means#(What was actually said) (e.g. #shadow fairy race#(Spriggans) - "Spriggans" is what was actually said in text, while "shadow fairy race" is just a brief description of what Spriggans are to help differentiate between the different fairies.
  • In some instances, the author decided to use both English and Japanese equivalents for the exact same word one after the other; in such cases, I marked the English variant in itallics, while the Japanese variant will be emphasised with furigana like this: #Translation into English#(Japanese word) (e.g. #long hair#(chouhatsu) - "long hair" here is a translation of the Japanese word, while "chouhatsu" is a romanisation of the Japanese word in the original text to emphasise that this specific word is in Japanese).

Credits

Raw: Takazuki
Translation: Gsimenas
Editing: Gsimenas, M. Oosting

[OS] Chapter 7-8


Since 18 October marks the anniversary of Yuuna's death, we decided to make another double OS manga release to commemorate the occasion. With this release, we've covered the entirety of volume 2 of the manga. Like last time, we included the afterword and a bonus 4-koma while we were at it. Since Yen Press hasn't licensed this manga yet, we're likely going to continue with volume 3 as well, especially since volume 3 starts adapting scenes from Hopeful Chant.

Any feedback is appreciated.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

-Gsimenas

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Redrawing, typesetting: Nguyên Milk and Mttblue2

Rainbow Bridge 3

Seeing as Rainbow Bridge has been included among the stories compiled in volume 22 of the main SAO series, I decided it's about time to get this old project out of editing hell. I had published my original translation of the story around 4 or so years ago when I was just starting to work on translations; since it was one of my very first translations, it left a lot to be desired (both readability- and accuracy-wise), but I could never get around to finishing it. So, now that the story has been incorporated into the main series, I thought it's the perfect time to get a more refined translation out. I'll be publishing the rest of it (as well as a bigger introduction post) within the next few day.

Markup explanation:
  • Itallics mark text that was written in katakana English (I only highlighted the cases where the author uses both English and actual Japanese equivalents for the same thing, or when I needed to emphasise that an English word is used there).
  • Courier font indicates that the original word was written in kana for emphasis (when such a word usually isn't written in kana)
  • Single quotation marks (') are quotes that weren't in the original text but were added for the convenience of English speakers to mark implied quotations. I used it mostly to separate Kirito's internal monologue from his narration, as well as mark sound effects and so on. Actual dialogue lines or quotations (with 「」 punctuation marks) within a narration line are indicated with the usual double (") quotation marks.
  • In some instances, the original text used furigana. In cases where the furigana wasn't exact match for the underlying text (usually when the author uses furigana to translate or describe foreign words in Japanese), I maintained the furigana format. Furigana text should be read as follows: #Japanese translation/description of what the term/name means#(What was actually said) (e.g. #shadow fairy race#(Spriggans) - "Spriggans" is what was actually said in text, while "shadow fairy race" is just a brief description of what Spriggans are to help differentiate between the different fairies.

Credits

Raw: Takazuki
Translation: Gsimenas
Editing: Gsimenas, Dennis, M. Oosting

[Full Translation] If You Were Here


Today marks the premiere of the Alicization anime's second half, War of Underworld. To celebrate, I laboured hard the past weeks to get the alternate Alicization timeline story "If You Were Here" all translated and spruced up for release... as a fluffy contrast to the War of Underworld's more gruesome route to make it all that much more painful in the end, mwhahahaha. To be honest, I had to double check at times to confirm I didn't somehow wound up in the gameverse with this story. If you love Eugeo and want more of his interactions (especially sick burns) with Kirito, this is the story just for you! And it'll probably make you hate Raios and Humbert even more when you realise how differently things would have gone if those two were out of the picture earlier.

For those out of the loop, the author of SAO, Kawahara Reki, began a series called "32/33" with his doujin Material Editions to explore the idea of what would have happened to the story if Eugeo and Kirito never broke the Taboo Index. But due to lacking time to write another side story to promote the Blu-Ray/DVD sales of Alicization... as well as his lack of time to participate in COMITIA doujin meetups where he releases his MEs, he decided to kill two birds with one stone by taking the incomplete 32/33 series and making it into a BD/DVD bonus story (retitling the story to "If You Were Here"), with some extra original content that wasn't present in the MEs to bring the story to an end.

Notice: This story is only recommended to those who have watched Alicization episodes 1-24, or have read volumes 9-14 of the light novel, since it does make quite a few references to the canon version of the timeline. Disclaimer: the story may or may not cause diabetes. Read at your own risk.

To make things easier (seeing as ME28 and ME29 content was already published separately and each had a varying amount of parts), I compiled the entire translation of the story into a single webpage straight away, instead of making separate posts for each part (I also added in some bookmarks to help you find where you left off, you can thank me later).

Click here to read the story.

Now, I did give this story a once-over before publishing it, but I'm only one man and could have easily missed some blatant fuckups, so if anyone notices anything wrong, be sure to inform me. Feel free to drop any other suggestions or impressions in the comments below as well.

Credits

Raws: Takazuki, Celest
Translation: Gsimenas

[Choukansha Fair 2018 AGGO] Mizugi de Tatakaeru ka - Online (MTO)


Those who have read the recent Summer Memories or other translations will probably know this already, but Dengeki Bunko hosts an annual gratitude event called the Dengeki Choukansha (great gratitude) Fair, during which people can receive various bonuses for buying select Dengeki Bunko LNs marked with a special band. These bonuses include things like keychains, and leaflets with 4 page short stories for popular Dengeki series. There were raws for the AGGO story from 2018's Choukansha fair, but I kinda forgot all about it due to other stuff going on at the time... and because I kinda forgot to save the raws to my personal raw folder for some reason and the raws post got buried over time... whoopsie. Anyway, I dug up the raws a couple of weeks ago while looking for something else and figured I should get this translated eventually. Since my next project is going to be If You Were Here... and that story will take a bit of time to finish since it does have 50 new pages to translate, I figured I'd get this AGGO short done for a quick release to avoid a long period with no releases whatsoever (after all, no amount of bugging appears to be enough to get Mtt to finish up with some manga chapter, it seems...).

For those not proficient enough in Japanese (or Weebese, if that's how you roll), the title of the story literally means "Can You Fight in a Swimsuit - Online" (possibly with a dash of sarcasm). I decided to leave the Japanese version of the title as is, since Sigsawa decided to make an abbreviation for it for some Sigsawa-ish reason. The story technically takes place after SJ3 (v5 of AGGO), but the story is self-contained and doesn't actually reference anything from SJ3, so you're safe to read it. Might want to have at least watched the anime or read v2 to know who Fuka is, but other than that, you're free to read this short at any time.

Strangely, no markup was used for this story. There were quite a few bits of Engrishy stuff in there, but since there were no instances of synonym spam, I didn't bother highlighting the Engrishy stuff.

-Gsimenas

Credits

Raws: Takazuki
Translation: Gsimenas

[Choukansha Fair 2019 SAO] Summer Memories

As per their annual tradition, this summer Dengeki Bunko hosted their gratitude event called the Dengeki Choukansha (great gratitude) Fair, during which people can receive various bonuses for buying select Dengeki Bunko LNs, marked with a special seal. This year's fair was a little bit different in that a lot of the bonuses are given away via lottery principle, rather than buy x books to get y bonus. However, each store chain is also offering their own bonuses for the event. Some of these stores, such as Gamers and Animate, were offering the annual SAO Choukansha leaflet short story for purchasing any SAO volume at their stores. The short for this year is called "Summer Memories" (夏の思い出) and is set early on in the Alicization arc - 5 months after Eugeo and Kirito left Rulid, but less than a month before the Zakkaria tournament. Since Takazuki graciously helped providing the raws for the story... and seeing as I've done the leaflet shorts for the previous years (excluding the 2017 leaflet that Defan somehow swiped from me, apparently, but let's not fret the details), so it's kinda my thing at this point, I decided to translate this one as well.

The unusual thing with this year's story — well, while it's a first for this type of story, it's actually very typical of Kawahara — is that Kawahara once again wrote too much content for the story... and that extra stuff didn't make it on the leaflet due to size restrictions. So instead, Kawahara released half of the story in leaflet format, while the second half was published on his own website (http://wordgear.x0.com/novel/omoide.htm). Heck, Kawahara went so much over the page limit that the part on the website is about twice the size of the leaflet portion, so this "short" ended up half as long as a typical Material Edition. As for the story itself... it basically summer ice v2.0, which was probably one of the reasons for the title.

Like in my previous translation, I'll put some technical stuff about the translation itself here to avoid translation notes about minor stuff and my translation choices (feel free to skip this paragraph if you don't care about this stuff... oh, and you might want to read the story itself before stopping here due to possible spoilers). For starters, in one instance I used the word "mister" in the translation; the original text was おやっさん (oyassan), which would literally mean "dad", but I treated it as a way to indicate the head male of the household and I couldn't come up with a better way to account for it other than just "mister". One of the Sacred Arts elements is mentioned in the story; the formal name for the element is "cryogenic" (クライオゼニック), but it was only referred to by its Japanese name (凍素) in this story, so I translated it literally as "freezing element". In one instance, Kirito merges the names Telure (テルル, pronounced "teh-lur") and Teline (テリン, pronounced "teh-leen") into a combo "Teluline" (テルリン, pronounced "teh-lu-leen). On that note, I decided to just go with Yen Press's translations for the girls' given names and surnames. On the other hand, Yen Press translated the tournament's name as "Northern Norlangarth Swordfighting Tournament", but I decided to go with a more literal translation, especially since region names in Underworld have a set format that Yen Press broke with that translation. I hope that covers everything.

Now, I did give this story a once-over before publishing it, but I'm only one man and could have easily missed some blatant fuckups, so if anyone notices anything wrong, be sure to inform me. Feel free to drop any other suggestions or impressions in the comments below as well.

Markup explanation:
Itallics mark text that was written in katakana English (I only highlighted the cases where the author uses both English and actual Japanese equivalents for the same thing, or when I needed to emphasise that an English word is used there). Some instances of the original text used furigana (ruby text) and I maintained this format for instances where the furigana differed from the base text or used some English word for it; the furigana format should be understood as follows: #What it means#(What is said). Courier font indicates that the original word was written in kana for emphasis (when such a word usually isn't written in kana). I used single quotation marks (') for when Kirito went into an inner monologue in the middle of a narration, as it wasn't separated by an actual punctuation in the raw; actual dialogue lines or quotations (with 「」 punctuation marks) within a narration line are indicated with the usual double (") quotation marks.

-Gsimenas

Credits

Raws: Takazuki (leaflet), Kawahara's website
Translation: Gsimenas

Material Edition 29 - Sword Art Online Gaiden X3 [32/33] ②


It took me a bit longer than I had originally anticipated, but here's the continuation of the "What if Raios and Humbert were bitten by poisonous crabs and never stopped Eugeo and Kirito from graduating from the academy" what-if story from ME28. The content of this and the previous one will apparently be collected into the Alicization BD v8 bonus novel, along with a continuation (and supposed conclusion) of this storyline. Since I've already translated half of it, guess I'll finish it up when the BD comes out in 2 days (and I actually get raws from someone, of course). As the latter might take awhile, I might translate this year's choukansha short next while waiting for the raws.

The story here picks off where ME28 ended. The first portion of the text still belongs to part 3 from ME28, apparently, so there is no separate heading for it, while the next portion is titled as "4". The new named character in this ME was named コルシェ, which is awfully similar to Porsche (ポルシェ), so I decided to run with "Corsche" as the translation. There is also a fruit named カーシャ (read as "kāsha") introduced in this ME; the first syllable sounded like "car", so I went with "carsha" (I totally didn't pick this spelling to complement the Porsche reference...). The "Corsche" character I mentioned before speaks in humble (kenjougo) tone, so I tried making her sound excessively formal and polite, while the other new character speaks in old-man style, so I tried to make his language sound more colloquial with various non-standard spelling variants and colloquial abbreviations. The "H'llo" instance accounts for the fact that Kirito shortened "こんにちは" to "こんちは" (not sure if this is intentional, or Kawahara just made an oppsie here). I hope this covers all the technical stuff for this ME.

Now, I did give this story a once-over before publishing it, but I'm only one man and could have easily missed some blatant fuckups, so if anyone notices anything wrong, be sure to inform me. Feel free to drop any other suggestions or impressions in the comments below as well.

On a side note, we might get an OS release soonish, since the initial typesetting for c7 is done. Also, we revised the "MAID iN AINCRAD" comic anthology story with better raws (and slightly refined translation + typesetting), so feel free to give it another look if you want.

Markup explanation:
Itallics mark text that was written in katakana English (I only highlighted the cases where the author uses both English and actual Japanese equivalents for the same thing, or when I needed to emphasise that an English word is used there). In some instances, the author decided to use both English and Japanese equivalents for the exact same word one after the other; in such cases, I marked the English variant in itallics, while the Japanese variant will be emphasised with furigana like this: #Translation into English#(Japanese word) (e.g. #long hair#(chouhatsu) - "long hair" here is a translation of the Japanese word, while "chouhatsu" is a romanisation of the Japanese word in the original text to emphasise that this specific word is in Japanese). I hope this explanation will help avoid any confusion this time (*looks at a certain Cel*).

-Gsimenas

Credits

Raws: Takazuki
Translation: Gsimenas

[OS] Chapter 5-6


Although we didn't manage to finish while it was still the 29th in Japan, it's still Monday in America, so I guess we still technically kinda sorta still made it in time. As promised, to celebrate Yuna's birthday, we're making an OS release. Surprise! It's a double chapter release!

Any feedback is appreciated.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

-Gsimenas

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Redrawing, typesetting: Nguyên Milk and Mttblue2

[Project Announcement] Ordinal Scale manga v2


After a gruelling June of exam hell and a similarly busy July of working at a hospital, as of yesterday, I can finally enjoy the mystical thing called summer... for like a month before uni starts again and the cycle repeats itself. Anyway, since I'm finally on holiday for what little remains of summer, I'll finally have the time to work on translations. I had hoped to work on something on July, but hospital work turned out to be more exhausting than I had anticipated (probably because I was already pretty exhausted after my exams and didn't have much of any break after them), which resulted in me feeling too tired to work on anything when I actually returned home (ah, the joys of an afternoon nap...).

Now, since Yuna's birthday is around the corner (29 July) and Yen Press has, strangely, not yet licensed the Ordinal Scale manga for some reason, we decided to continue our work with volume 2 of the manga. We hope (!) to have a chapter ready for Monday to commemorate the birthday of SAO's best idol. The chapter had been translated and mostly typeset for a while now, but we couldn't find the time to finish up with the final touches due to RL being a bitch, so it's about time we actually released it. The volume consists of chapters 5-8 and covers up to the scene where Kirito learns that Asuna has lost her memories of SAO. While most of the volume is basically a manga version of the movie's scenes, it does add a few extra stuff here and there (such as the coloured illustrations at the beginning or a visual for Fuka for those who missed the reference in the movie itself), plus the manga's art is pretty nice, so we do hope you'll enjoy it.

As for our other projects, as some of you may have heard, the 32/33 story from the latest MEs will be turned into a Blu-ray story and will be released at the end of August. Although it's a shame that the promised BD story won't be original material (seeing as half of it will just be MEs 28-29; poor Kawahara must be swamped if he has to reuse material to save time like this), this means that 32/33 will have a conclusion sooner than expected (and we might get some good illustrations from abec as a bonus). Seeing as we did ME28, we will probably be translating this BD story once it comes out. Till then, my next focus will be translating ME29, as translating it will mean that I can finish up the BD story faster. Rough ETA: hopefully done in the next week or two. Maybe I'll work on another character book afterwards (while working on our manga projects on the side), since there doesn't seem to be anything else to work on? I was hoping to have a new side story to work on, but guess dreams don't always come true... Oh wait, there's still Clover's Regret... guess I could also work on that if there is interest in it? Next GGW release is still TBD, since it depends on when our typesetters have the time for it (hopefully, soon). I guess that covers everything? (totally haven't forgotten about the Comic Anthologies... because we just don't have any hands free for those atm) If I missed anything or if you guys have any requests, feel free to leave a comment below (disclaimer: no promise that I'll work on it if it doesn't interest me (or our typesetters, if it's a manga request)!).

Hope to see you all on Monday. Cheers!

-Gsimenas

[Kirito's GGW] 3rd Night


It's the middle of June, which means that I'm still only midway through my summer exam hell (at least I'm done with the big ones already...). For understandable reasons, I've been unable to work much on new translations. However, after a veeeeeeeeery long break (I mean, holy shit, last chapter release was nearly a year ago... though chapter 3 was released around August in Japan, so it's more like 10 months late, I guess? Uni life sure sucks...), we've finished up work on the third chapter of the Kirito's Gun Gale Wars manga.

Now, this chapter actually came bundled with chapter 4. So, the mangaka decided to dedicate them to the Siliz duo, one for Silica, one for Lisbeth. The two chapters also share a similar theme (namely, Zeliska's invisibility "suit"), so don't be surprised if he invisibility "suit" looks a bit different; it'll come up in the next chapter.

Finally, a standard thank you to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.
Any feedback is appreciated.

P.S./Disclaimer: A special version of the chapter was made for a certain someone by Mttblue2. This version wasn't in the original; it was made by Mtt because one of his fans wanted an NSFW version of the chapter. It may or may not have been the reason why the chapter took so long.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Cleaning: Mttblue2
Redrawing: Mttblue2
Typesetting: Mttblue2

[Distant Journey] Part 3

As summer comes closer and closer, I found myself swamped in Uni stuff the past few weeks, so I didn't have time to work on Distant Journey lately. Luckily, I managed to get a short breather this week —— just before I get swamped with exams after the next week —— so I was finally able to finish tying the loose ends with Distant Journey. This short part brings an unexpected happy end to the side story. It was nice seeing some Kirito & Eugeo interactions again, though I hope the next BD side story will be a little more eventful (more Eugeo wouldn't hurt either).

P.S. I didn't have any editors for this and only gave it a once over, so please excuse any oopsies I may have made. If anyone notices anything weird (be it weird phrasings, obvious mistakes, or anything else you feel might need improvement), please let me know.

Italic text indicates English words in katakana, where it was important to make a distinction from actual Japanese.

Any feedback is appreciated.

-Gsimenas

Credits

Raws: Celest
Translation: Gsimenas

[Distant Journey] Part 2

Happy Easter everyone. Since I had a week off from uni this week, I managed to finish up translating part 2 of Distant Journey just in time to commemorate the holidays.

Surprise surprise, the antagonist in this story turns out to be Raios's buddy (the same guy with deadly crab-infested lakes in ME28 that I translated a couple of weeks ago). And, of course, since he's Raios's buddy, he's a total scumbag. While he's not (yet) raping innocent little girls like his sempai in sleazebagness, what he does when he's not dumping trash in his lake is apparently not far behind Raios's shit. Seems like he's also becoming a reoccuring character at this point.

All that remains is a 6 page long part 3. Oh, and the story is apparently ending with a plot twist at the last moment.

P.S. I didn't have any editors for this and only gave it a once over, so please excuse any oopsies I may have made. If anyone notices anything weird (be it weird phrasings, obvious mistakes, or anything else you feel might need improvement), please let me know.

Italic text indicates English words in katakana, where it was important to make a distinction from actual Japanese. Furigana (ruby text) was used in an instance where I needed to emphasise that a Japanese word was being used there (mostly because Kawahara was throwing around both English and Japanese words for the same thing). Double em dashes (——) were present in the raw; instances with single em dashes (—) were added by me to make it easier to adapt complicated grammar in the raw into readable English.

Any feedback is appreciated.

-Gsimenas

Credits

Raws: Celest
Translation: Gsimenas

Material Edition 28 - Sword Art Online Gaiden X3 [32/33]


So, as of now, the 24th episode of the Alicization anime has finished airing in Japan, bringing an end to the first half of the Alicization anime... as well as killing off the best boi of the series. To commemorate this milestone and rub a load of salt in those oh so fresh wounds, here's an alternative universe where Eugeo and Kirito never cut down Raios and Humbert (as the two asses were conveniently bitten by poisonous crabs) and thus continued with their academy life without breaking the Taboo Index, getting into the Central Cathedral the conventional way. Basically, a version of the story where Eugeo doesn't get bisected...hopefully... just to make the canon tragic ending feel even more heart-wrenching.

I had intentionally planned to do Distant Journey part 2 for this occasion, but then I realised that this might be even more evil (and possibly involve slightly less work, making it easier to get it done on time), so I decided to do ME28 first. For those wondering what a material edition is, these are basically short stories that Kawahara Reki, the author of SAO, self-publishes during a doujin convention called COMITIA. Anyway, now that I'm done with this, I'll probably get back to working on Distant Journey for the next release.

Italic font marks Engrish (English written in katakana) where it's important to point out that the characters aren't using actual Japanese in the instance.

Any feedback is appreciated. No, seriously, if you spot some errors, please let me know. I was kinda rushing to get this done for episode 24's release, so I haven't really proofread it yet and could have easily overlooked some mistakes.

-Gsimenas

Credits

Raws: Takazuki
Translation: Gsimenas

[Distant Journey] Part 1

Since the Alicization anime has already started covering volume 14 content, I figured it was about time to start releasing a part of Distant Journey as an example of Eugeo and Kirito's good relationship...
If I'm lucky, I might be able to finish up part 2 just as the final cour 2 episode airs. On second thought, I may have something even more fiendish in store for the cour 2 finale... [Insert evil grin]

Anyway, this story is only like 56 pages long, so I wouldn't expect a grand story here. This part alone was nearly half the story, and it was mostly just exposition. Though, if you're craving some Eugeo and Kirito moments, then look no further.

P.S. I didn't have any editors for this and only gave it a once over, so please excuse any oopsies I may have made. If anyone notices anything weird (be it weird phrasings, obvious mistakes, or anything else you feel might need improvement), please let me know.

Italic text indicates English words in katakana, where it was important to make a distinction from actual Japanese.

Any feedback is appreciated.

-Gsimenas

Credits

Raws: Celest
Translation: Gsimenas

Sword Art Online Volume 21 summary

As some may have known, I ended up working on a summary for volume 21 since December due to popular demand on Twitter. Today, that summary was finally completed. Since some people were interested, I decided to make a compilation of the summary from my Twitter account. For this version, I removed my random reactions (at least I hope I didn't miss anything) from the summary tweets, made a few corrections here and there, and organised the entire text into paragraphs. If you wish to read the original Tweet thread, you can find it here.

Notice: This is a summary, not a proper translation. Even if I ended up making it more like a full-blown retelling than an actual summary.

[Project Announcement] Sword Art Online: Distant Journey


As some of you may have known before, the limited edition of the first Alicization Blu-ray and DVD comes with a Sword Art Online side story, titled "Distant Journey". I've also mentioned on my Twitter account that I'm interested in translating it when it comes out. And since the BD/DVD came out earlier today and a friend of mine already has it and sent me material to work from, I've decided make an official post about it. So, I'll be working on the side story starting today. Will take some time to translate it, but I'll probably release it chapter-by-chapter to make the wait shorter. Especially since there's only like 3 chapters in this side story, and they're not exactly short. I'll also have to figure out if I'm going to have anyone who could edit the translation, or will I have to do it myself.

Anyway, here's the outline for the story from the official site:

Kirito and Eugeo have set off on a journey from Rulid Village to the central city of Centoria in order to rescue their kidnapped childhood friend, Alice.
As the day for the entrance examination to the Imperial Swordcraft Academy draws near, the two travellers arrive at the 《Bilzen Inn》. Several years have passed since the inn went out of business and still lacks an owner till this day--
Knowing this, Kirito pushes the reluctant Eugeo into spending a night at the inn. When Kirito awoke from slumber that night, he saw a girl with transparent limbs--!
"Mister...... Are you... not scared of me?"
Who is the 《ghost》 that suddenly came to Kirito and Eugeo?

Since I don't have the full raws yet, I can't exactly tell how long this story is, or how long it'll take me to translate it, but I hope to have something ready soon enough. Perhaps we'll get a manga release ready till then so that the wait wouldn't be so long.

-Gsimenas

[OS] Chapter 4


I'm nearing the end of my exams (finally X.X). Only one final left before I regain my freedom. Despite my hopes, I didn't have the time to work on any new translations, as people wanted some Unital Ring summaries instead.

Fortunately, we were able to finish up with Ordinal Scale chapter 4 in the meantime, so we do have something to release while I'm still going through hell. With this chapter, we finished up with the first volume of the manga. And we decided to include the afterword and a bonus 4-koma while we were at it. Since Yen Press hasn't licensed this manga yet, we're likely going to continue with volume 2 as well.

Any feedback is appreciated.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

-Gsimenas

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Redrawing, typesetting: Nguyên Milk and Mttblue2

[OS] Chapter 3


Unfortunately, due to real life time constraints (read: university work and exams), we have been unable to release anything for nearly 2 months now. With the end of the semester finally nigh upon us, we were finally able to find some time to publish a release.

Since we haven't had an Ordinal Scale manga release since April, we decided that it was about time we started working on it. Fortunately, Nguyên Milk has recently joined our team and will be focusing on redrawing and typesetting this manga, so releases should be more frequent from now on (at least, I hope so) as Mttblue 2 won't be bearing the entire load all by himself from now on. Anyway, Nguyên is already typesetting chapter 4, so the next chapter will hopefully be out soon.

As for myself, my exams have already started, so I haven't been able to work on any translations this month. Luckily, I'll be getting a break in-between exams for Christmas, so I hope to get some translation done during that time. Probably another character book release, as I won't have enough time to get something bigger done. Progress this month has also been slow because I somehow ended up making a summary of volume 21 since it was released, which used up what little free time I had this month. For those who aren't aware of this yet, you can find my summary of the volume in this thread. At the moment of writing this, the summary covers up to the end of chapter 4 (excluding the parts that have already been translated by Defan).

Any feedback is appreciated.

Thanks to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Redrawing, typesetting: Nguyên Milk and Mttblue2