[Progressive manga] Scherzo of Deep Night - Chapter 009

The past two weeks I've been so busy with work that I've barely had any time off, which also means that I haven't had the time to work on any translations during this time either. I wanted to do a chapter of Canon or finish up a Comic Anthology chapter, but didn't have the energy or time to finish working on either one of them. Mtt hasn't been able to finish the rest of Scherzo V2, but he was kind enough to finish reviewing at least one chapter to have something to release this week.

Scherzo chapter 9 is mostly a dialogue chapter... mostly about Kirito and Asuna discussing about the Harassment Prevention Code... oh, and I guess they technically also managed to discuss the fabled boss drop that was brought up in the previous chapter and was the spark for ALS to try and defeat the boss on their own in secret.

I hope you enjoy the release. If you have any suggestions/requests for what to work on, feel free to leave a comment or contact us through Twitter/Discord/Email.

Finally, a standard thank you to all of those who contributed to the SAO Scans project for helping us get the raws.

-Gsimenas

Credits

Raws: SAO Scans
Translation: Gsimenas
Editing: Gsimenas
Redrawing: Nguyen Milk
Typesetting: Nguyen Milk
Quality Assurance: Mttblue2


Scherzo of Deep Night - Chapter 9

Links for the translation files:



Translation (choice/nuance) comments:
  • Page c9-03: The phrase "certain things" was emphasied in the original text with boutens (傍点), which are basically dot-like characters that are added next to specific kanji/kana to emhasise something in the sentence.
  • Page c9-05: The word "window" (ウインドウ) is in katakana English and refers to computer windows.
  • Page c9-05: "I should have hit that yes button" - "yes" in this case is イエス, the katakana version of the English word "yes".
  • Page c9-06: "no-go" / "a-okay" - the original text uses the English words "out" (アウト) and "safe" (セーフ) respectivelly based on baseball lingo, which Japanese loves to insert into regular conversations. Since "out" refers to players on offense being removed due to failing to reach base, while "safe" refers to an offensive player successfully reaching base without being put out, Japanese use "out" to refer to socially unacceptable actions and "safe" to stuff that still (technically) falls in line. Baseball terms aren't used like that in casual talk in English, so I decided to go with a translation that captures the intended meaning, rather than sticking to baseball terms.
  • Page c9-08: "insensitive" - the original phrase was デリカシーのない (derikashī no nai = having no delicacy, where "delicacy" is an English word written in katakana). Japanese use the English word "delicacy" in the sense of "tactfulness/thoughtfulness", but the word isn't as flexible in actual English as Japanese like to use it, so I decided to go with "insensitive" in this case instead.
  • Page c9-10: Japanese gamers frequently abbreviate the word "quest" (クエスト) to just "que" (クエ). I decided to translate the abbreviation as "q'st".
  • Page c9-10: Argo nicknames Kirito as Kii-bou (キー坊) and Asuna as Aa-chan (アーちゃん). -bou and -chan are cutesy suffixes/honorifics for boys and girls respetively. Of course, since boys don't want to be associated with "cuteness", -bou usually only gets used with very young boys, unlike -chan being used for any relatively young and cute girl.
  • Page c9-10: The phrase "the big thing" was emphasied in the original text with boutens.
  • Page c9-11: There were two different phrases that used different words for "floor": 第五層 (Dai-Go-Sou = 5th Floor), where "floor" is the kanji 層 = layer/stratum, and フロアボス (furoa bosu), which uses the English word "floor" in katakana.
  • Page c9-11: "I won't leave you hanging" - the manga artist made a typo in the original text here by writing もっらいぶらず (morraiburazu), when the intended word was もったいぶらず (mottaiburazu = assume important/put on airs). I did not reflect this typo in the translation.
  • Page c9-11, 12: Kirito initially uses the word フラッグ (furagu), which is just the katakana rendering of the English word "flag". The problem is that the English word "flag" is usually used in Japanese gaming slang to refer to event triggers/conditions or, more broadly, variables that determine some sort of outcome (e.g., of a quest) in the sense that taking (or not taking) some action may result in a different ending or quest path etc.. This double meaning (literal flag versus quest trigger) is what results in the ensuing confusion for Shivata. When Asuna is explaining what Kirito had in mind with the word "flag", she used 旗 (hata) - the actual Japanese word for a literal flag or banner. References to the guild flag henceforth then usually use 旗 instead of フラッグ, so I went with using "banner flag" in such instances for clarity.
  • Page c9-12: The phrase "long spear" (ロングスピア) was written in katakana English in the original text.
  • Page c9-14: "half-yesu" - Kirito uses uses the English word "yes" in katakana, so I decided to render it with a "u" at the end to maintain the nuance that he's being a dork here.
  • Page c9-15: "mega-deep shit" - Argo uses ゲキヤバ (geki-yaba) here, a combination of the prefix geki (激 = extremely) and the colloquial word yabai (ヤバい = crazy/unhinged/dangerous).
  • Page c9-17: The phrase 5 vs 5 (五vs五) was accompanied by the phrase group duel (団体デュエル) as furigana.
Adaptation notes:
  • After the flashback to Romolo's rocking chair, Asuna was supposed to rub her left shoulder, rather than her right one, since that's the one that Kirito had touched back then.
  • Asuna did not react so dramatically to Kirito mentioning that she was asleep during the Harassment Prevention Code instance in the novel.
  • The flashback with Shivata wasn't a flashback in the novel. The dialogue was also changed up for this situation. Some of the dialogue from the flashback was meant to be addressed to Argo instead.
  • The novel didn't show the NPC delivering Argo's roll-cake, but on the other hand it did mention her ordering one.
  • Some of Kirito's internal monologues were cut. One got replaced with an Asuna internal monologue.
  • Various dialogue trimming and rewording.

No comments:

Post a Comment