tag:blogger.com,1999:blog-4810277275784204050.post2015877367792531880..comments2024-03-27T07:19:19.028+00:00Comments on Dreadful Decoding: Ordeals of KiritoPryunhttp://www.blogger.com/profile/12268943437911805737noreply@blogger.comBlogger29125tag:blogger.com,1999:blog-4810277275784204050.post-29665385093084509712021-09-20T06:57:15.532+01:002021-09-20T06:57:15.532+01:00I wonder why Yui is trying to enforce her Papa to ...I wonder why Yui is trying to enforce her Papa to other girls? Wasn't she the always refraining others girls from getting close and admonishing Kirito if anyone besides mama gets close to himAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/04853271428296608213noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4810277275784204050.post-58618516590084392232016-04-26T17:29:05.112+01:002016-04-26T17:29:05.112+01:00Nice! Thank you for this! I really enjoyed it :)
...Nice! Thank you for this! I really enjoyed it :) <br />Also, I think that big 'M' next to the character's thoughts stands for monologue. ;) Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4810277275784204050.post-76488915586580034352015-07-08T22:12:44.352+01:002015-07-08T22:12:44.352+01:00Well, I initially thought that you had mistaken th...Well, I initially thought that you had mistaken the timing. But now I realised that you had actually mistaken where one of the lines ends in the audio.<br /><br />Anyway, I'm not really interested in doing any non-SAO project. There is some other audio drama for SAO, but I don't have the raw script for it and my Japanese listening skills aren't that good, so I don't think I'll be doing any other audio drama project any time soon. Though thanks for the offer.Gsimenashttps://www.blogger.com/profile/08983708989007318377noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4810277275784204050.post-13983601277832812742015-07-08T21:28:18.866+01:002015-07-08T21:28:18.866+01:00Oh, I really thought you mean the timing at first ...Oh, I really thought you mean the timing at first and concentrated on that, corrected that instead. Now I see my mistake, I simply overlooked it, again. Will be fixed.Styler00Dollarhttps://www.youtube.com/user/Styler00Dollarnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4810277275784204050.post-59541312837442108652015-07-08T19:51:42.515+01:002015-07-08T19:51:42.515+01:00The line "…So, what is your race?” still disa...The line "…So, what is your race?” still disappears too fast and the next few lines are out of sync because of it. There's a bit of a pause in there, so you might be mistaking it for another dialogue line, but in the script, it's part of the same dialogue line.Gsimenashttps://www.blogger.com/profile/08983708989007318377noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4810277275784204050.post-9798975439593557022015-07-08T16:50:53.618+01:002015-07-08T16:50:53.618+01:00I will just leave here an ending note. It will tak...I will just leave here an ending note. It will take a bit time because I will do it beside school but I will upload the last half finally in this week. I resubbed it nearly completely, done the times new by watching what frame will match best to the soundwave (at least may times), rewatched it and corrected even more mistakes with the script. At first I have done it to make at least some kind of sub to understand it, but now it´s a really good sub.<br />I hope you can get happy with my work I have done. I think I did it now good enough to enjoy it. And if you ever will need a subber again, I would do it. :P Thanks for your help.Styler00Dollarhttps://www.youtube.com/user/Styler00Dollarnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4810277275784204050.post-56618233344232771792015-07-05T13:03:56.078+01:002015-07-05T13:03:56.078+01:00Ah, ok. I have several E-Mails, I really forgot ab...Ah, ok. I have several E-Mails, I really forgot about this because they it wasn´t that improtant and I don´t used it much, I just thought about the Email I used for my YT-channel and searched there in Docs, sorry. Yes this Email is mine too, but in first place I just thought about my YT-mail. I got it, sorry for that intrusion, I found it.<br />I think you are asking why it is so, To tell short, I created the gmail after my YT-channel was created because of reasons. In the time i created my YT-acc there wasn´t a G+ obligation and I used another mail provider, and because of that styler00dollar@gmail.com and my YT-channel aren´t exactly connected, but they are both mine, and I still primary use my old Email. And this also happened several years ago, so I really forgot all about the other email. My mistake again. >.<Styler00Dollarhttps://www.youtube.com/user/Styler00Dollarnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4810277275784204050.post-71400164189521187062015-07-05T12:29:16.671+01:002015-07-05T12:29:16.671+01:00Your email is styler00dollar@gmail.com, right? Sin...Your email is styler00dollar@gmail.com, right? Since your username led me to your youtube channel, I thought that your email would be the same. And google seems to have found a match for the email, so I figured that my guess was correct. If you're using a different email, let me know and I'll give that account access to the file.Gsimenashttps://www.blogger.com/profile/08983708989007318377noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4810277275784204050.post-79141977973907872572015-07-05T11:55:34.507+01:002015-07-05T11:55:34.507+01:00Ok, did everything, but now I wanted to overfly th...Ok, did everything, but now I wanted to overfly the file, and I wanted to ask, where exactly can I view the file? I feel like I oversee something really obvious and do it wrong.<br />Sorry but Google Docs is roughly telling me now, "No Files have been shared with you" or something like that, I don´t view this site in english speech. I only can view stuff from some other people I know, but nothing that is related with SAO.<br />If it is my mistake, tell me, I will check again. But I checked it mutiple times until now. Or just give a link, but at the end, I don´t really care how you want to do it. You can choose freely on how you want to share it.Styler00Dollarhttps://www.youtube.com/user/Styler00Dollarnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4810277275784204050.post-52582528175655514982015-07-05T10:14:23.267+01:002015-07-05T10:14:23.267+01:00The ellipses were inserted using a Japanese keyboa...The ellipses were inserted using a Japanese keyboard, so I wouldn't be surprised that the font is different.<br /><br />I've rechecked that specific part in the audio and you're right, there is some sound before 決して, but I double checked the script I have and I can confirm that it wasn't in the script, which is why I didn't account for it. You're free to add it in the sub though.<br /><br />I've given you access to the google doc if you want to look through it.Gsimenashttps://www.blogger.com/profile/08983708989007318377noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4810277275784204050.post-65236090567694750922015-07-05T08:11:49.356+01:002015-07-05T08:11:49.356+01:00If I thought you where so cooperative before, I th...If I thought you where so cooperative before, I think I would have ask for help, thats a really nice support and really helps. The Doc would save a big amount of time of the editing progress, but unfortunately I didn´t knew about it.<br /><br />If it interests you, some notes to the editing progress itself, skip this paragraph if you don´t want to hear that. It took me alone 2 hours to copy and paste it in Sony Vegas without the " and finally import it in several text´s, so I could sync them later. I don´t know if it is a bug, but everytime I copied a … or ’ (instead of ' the difference it minor, but it changed alot) it changed the textart from the complete line to "MSPゴシック" (Is it a standart for japanese or something?), took me agian some time to change it back. After a half week I finished it beside school. Because on freetime shortage I don´t watched a single Episode Anime or something, I know I was slow but I wanted to finish it, but I got sloppy after a time.<br /><br />And yea, back to the sub, I have several dictionaries and things like Mecab and Jparser, that are helping me out with Japanese.<br />Just made a romanization of the japanese line, maybe it´s fussy to discuss this, but I really can clearly tell that I can hear:<br />"[...] mitorite... [now a fast "Ehh", to be exact, this starts 6 frames before he finally starts with "決して" or in romanji "kesshite", it has a duration of 5 frames, and it is 20 frames after "見とれて" or "mitorite", so I clearly can tell this is between them] kesshite ... taimingu wo [...]".<br />I dindn´t misheard "kesshite", but the only thing is, that is what I heard, and I am not professional, so I can´t be sure. But what I can say is, that it isn´t included in the Quote you wrote and the waveline is getting bigger in that part, and it is speech, so I can be sure of what i am asking here. Maybe you should rehear that line in the actual Audio to understand what I mean.<br />I only ask for this because if i sub this, it seems like I skipped these 5 frames and it don´t look synchron anymore because speech starts earlier that the sub, but if I do sync it, it seems that I skipped something because your sub starts with "So" but I can clearly hear a "Ehh" for 5 frames. Just want to hear your opinion about that, but maybe I just have overdone things.<br /><br />And I think that every other mistake is now gone. Finally. I just messed up the order while I imported the subs, and then mistakes like at 1:07 happened. In the first moment I thought you skipped a line or it wasn´t complete (happened sometimes in the past with other scripts), so I tried to improvise with google translate. Noticed later that I was wrong and did the mistake myself, but it´s hard to tell if no actual text is available.<br /><br />Your help was very accurate, and maybe I will look over the doc for the timing, but I think after your correction the sub is good enough, only in long phrases there maybe would be improvements. It seems you are doing things like this on regular basis. After your reply and an another correction of my mistakes, I will reupload it again. Hope that this reply isn´t too detailed.Styler00Dollarhttps://www.youtube.com/user/Styler00Dollarnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4810277275784204050.post-10182129671787204582015-07-05T00:59:06.922+01:002015-07-05T00:59:06.922+01:00And in case it helps, I can share the version of t...And in case it helps, I can share the version of the translation on google docs. That version has the translated text right under the respective Japanese text. Even if you don't know much Japanese, you could get google to transliterate the kanji and kana into romaji to follow the Japanese in the audio. In case this would help with timing and any other issues.Gsimenashttps://www.blogger.com/profile/08983708989007318377noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4810277275784204050.post-90020553310257957522015-07-05T00:47:48.747+01:002015-07-05T00:47:48.747+01:00That's a bit tricky. Intially, since this was ...That's a bit tricky. Intially, since this was my first project, I had the translation done on a word file. But then, as I started working on different projects, I learnt that word files weren't awfully convenient if you wanted to have someone edit your work and began using google docs instead. When I finally returned to look over this project, I copy pasted it from the word file to a doc file and got Pryun's help on editing it. Due to copy-pasting, some of the punctuation marks might have retained their style from the word file, while any punctuation marks I added on the gdoc version might be styled differently. So, I can neither deny nor affirm that the apostrophes are different as I never paid attention to it, though such a possibility does exit.<br /><br />Now for your other questions. For the part about Kazuto's line, the full line in Japanese is え、ええと、夕日 下、物憂げな表情でブランコを漕いでいる美少女につい見とれて…決してタイミングを計っていたわけでは . I assume the "ehh" you heard was 決して. Unless you had the full line in mind.<br /><br />For your other question, not sure why I wrote 4:51, since now I noticed that the time was 4:36. I do hope the difference is not because I'm currently using an iPad... Anyway, based on my recent look, the remark appears at 4:36 in the sub, but the first part about Shino walking off should be at 4:40, while the part about her noticing Kazuto's absence should be at 4:42. In other words, the line "Sinon advances alone." is currently shown at the same time as Kazuto is saying that Shino is absorbed in the game, but it should be placed after he finishes his line and actually splits away. And the next remark should be placed around two seconds later to give Shino time to notice that Kazuto split away.Gsimenashttps://www.blogger.com/profile/08983708989007318377noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4810277275784204050.post-47433952595224602382015-07-04T19:42:04.640+01:002015-07-04T19:42:04.640+01:00Ok, I am really impressed of your skills and I did...Ok, I am really impressed of your skills and I did many mistakes, sorry for that.. I imported all subs in one go in Sony Vegas, and because of that some minor mistakes happened. And I don´t know why, but Sony Vegas ignored some of your apostrophes. Did you used always the exact same? Just wondering, because I corrected the half of them, they where "invisible" and wasn´t displayed even if it was written, the rest was fine, but I skipped one.<br /><br />I have only 2 questions to go sure before I render an upload it again,<br />- You said you translated it right from the script, but in the line: "So, I couldn't pick the right timing" at 9:02, I would guess there a "Ehh" or something like that in the beginning. I noticed that after I tried to time the sub for that and got confused on how to time that correctly.<br />- And what you mean exactly at around 4:51, I tried to do everything like the order described in your translation script, and it seems to be in that order now. But I seem to be confused here and don´t want to make it wrong again, so I will ask directly, can please say the time I should put this remark?<br /><br />I really appreciate your suggestions. But sorry for my intrusion, because I am new in subbing things and I am not even native English, so this errors are happening now.Styler00Dollarhttps://www.youtube.com/user/Styler00Dollarnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4810277275784204050.post-34731813040120593862015-07-04T18:06:40.982+01:002015-07-04T18:06:40.982+01:00At the 1:07 part, why did you add "hello"...At the 1:07 part, why did you add "hello" in? If it's to account for the pause, "good morning" should have been split and shown earlier. Also, the sub for the 11:47-54 time still seems to be ahead of the actual dialogue.<br /><br />As for the second video,<br /><br />At 1:30 "I'll explain while were in the line". The sub lacks the apostrophe in "we're".<br /><br />At 2:35 the sub is ahead of the dialogue. And Kazuto's line is repeated twice.<br /><br />At around 4:51, the remark about Sinon going alone appears before Kazuto actually splits away from her.<br /><br />At 5:18-20, the sub gets ahead of the dialogue again. And Sinon's line "You’re a detective too, aren’t you!" is missing.<br /><br />At 9:02, the line "So, I couldn't pick the right timing" is missing.Gsimenashttps://www.blogger.com/profile/08983708989007318377noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4810277275784204050.post-57191473286525613942015-07-04T15:14:05.795+01:002015-07-04T15:14:05.795+01:00Thank you for the fast feedback. I failed to corre...Thank you for the fast feedback. I failed to correct mistakes even after rewatching. Reuploaded the corrected first part and uploaded the second half. I am glad you helped here. If there will be mistakes, just tell me, I will correct them.Styler00Dollarhttps://www.youtube.com/user/Styler00Dollarnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4810277275784204050.post-87330510460463612102015-07-04T11:36:21.823+01:002015-07-04T11:36:21.823+01:00Thank you very much for that answer. ^^Thank you very much for that answer. ^^Styler00Dollarhttps://www.youtube.com/user/Styler00Dollarnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4810277275784204050.post-6085092464370972592015-07-04T11:33:35.634+01:002015-07-04T11:33:35.634+01:00Thank you for taking the time to sub this. I looke...Thank you for taking the time to sub this. I looked over your sub, but noticed a few errors:<br /><br />At 1:07 The dialogue line should have been "Good morning. About today’s schedule…", but the sub says "......A promise? I really have no memories of it......".<br /><br />At 3:17 - The full sentence was ”Listen, Sugu. The lowness of its defensive power is completely inappropriate. Our dad in America would cry.”, but your sub seems to only have the last sentence.<br /><br />At 11:47-54 the sub gets a bit ahead of the dialogue.<br /><br />Other than that, great work.Gsimenashttps://www.blogger.com/profile/08983708989007318377noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4810277275784204050.post-17657872404064053722015-07-04T10:16:57.249+01:002015-07-04T10:16:57.249+01:00The original translation is actually on this blog,...The original translation is actually on this blog, but translated by a different translator. Though I believe that there are plenty of PDF versions of it on the net. If you really can't find the story, here's a link to the translation available on this blog:<br /><br />http://dreadfuldecoding.blogspot.com/2012/02/sword-art-online-versus.html .Gsimenashttps://www.blogger.com/profile/08983708989007318377noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4810277275784204050.post-27656409369730879152015-07-04T07:13:02.719+01:002015-07-04T07:13:02.719+01:00I wanted to ask politely, because I am too dense f...I wanted to ask politely, because I am too dense for it. I searched for "the written version of Versus" for quite a time, but couldn´t find any results. Where I can find it? Please help. >_<Styler00Dollarhttps://www.youtube.com/user/Styler00Dollarnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4810277275784204050.post-10817242737680027942015-07-04T06:48:28.441+01:002015-07-04T06:48:28.441+01:00I really enjoyed it, but it´s sad to see that you ...I really enjoyed it, but it´s sad to see that you did so much work to translate it, and it is a really good translation by the way, and then upload a non-subbed version. I couldn´t accept this, and then I took that project and did my job here. I hope that is what you wanted. ^^ I uploaded it on Youtube:<br />https://www.youtube.com/watch?v=fXuTCof0hq4<br />Of course I gave credit to this page and the people behind it. Big thanks for the translation, people who share stuff with others, these kind of people are the best. :P I hope that my work was worth something and was something that some are still interested in, I was a little bit too late. >.<Styler00Dollarhttps://www.youtube.com/user/Styler00Dollarnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4810277275784204050.post-11758655834446766212015-06-03T19:34:24.855+01:002015-06-03T19:34:24.855+01:00Hi,
I finally added some of your stories into my ...Hi,<br /><br />I finally added some of your stories into my SAO PDF Archive, Ordeals included.<br />Have fun =)<br /><a href="https://www.mediafire.com/folder/kz01zxpzvz23f/Sword_Art_Online" rel="nofollow">Mamue's SAO Archive</a>Mamuehttps://www.blogger.com/profile/07571509559598519210noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4810277275784204050.post-18155974468737297132015-01-22T16:18:12.663+00:002015-01-22T16:18:12.663+00:00Thank you for these !
This is really a wonderful a...Thank you for these !<br />This is really a wonderful and funny story :D<br />The translation seems good also !Evan Emelgahttps://www.blogger.com/profile/10854883696906988070noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4810277275784204050.post-38876864725630355412014-12-30T16:43:24.389+00:002014-12-30T16:43:24.389+00:00The rest of the CD consists of an AW original side...The rest of the CD consists of an AW original side story (not really interested in translating), a "Special AW and SAO Cast Talk Collection" (not interested in translating) and an audio version of Versus. I do have some interest in that, but the problem is that our subber dropped the project midway and without a subber, I don't really see the point of translating the story, as the written version of Versus is already translated. I don't think the audio version is too different from the written version.Gsimenashttps://www.blogger.com/profile/08983708989007318377noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4810277275784204050.post-33439918290051965162014-12-30T14:08:14.762+00:002014-12-30T14:08:14.762+00:00This is so cool! Any chance of translating the res...This is so cool! Any chance of translating the rest of the CD? Keep it up! :3Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/03690896190517403783noreply@blogger.com